1 00:00:00,245 --> 00:00:05,538 EDDIG TÖRTÉNT... 2 00:00:09,846 --> 00:00:12,375 ...709 RÉSSZEL EZELŐTT - Micsoda sarki vihar tombol odakint! 3 00:00:13,035 --> 00:00:15,222 Adja csak a kabátomat, Polly, gyermekem! 4 00:00:15,246 --> 00:00:17,246 Doktor, fantasztikus ruhakészlete van. 5 00:00:17,277 --> 00:00:20,318 Igen. Nem tudhatjuk, mi vár ránk odakinn. 6 00:00:20,362 --> 00:00:22,514 Hamarosan vendégeink jönnek. 7 00:00:25,006 --> 00:00:27,097 Te más vagy. Neked nincsenek érzelmeid. 8 00:00:27,325 --> 00:00:29,772 Nem értem ezt a szót. 9 00:00:29,811 --> 00:00:33,875 Érzelmek. Szeretet, büszkeség, gyűlölet, félelem. 10 00:00:35,897 --> 00:00:37,770 Nincsenek érzelmei, barátom? 11 00:00:39,916 --> 00:00:41,134 Mi történt magával, Doktor? 12 00:00:41,157 --> 00:00:45,255 Azt hiszem, kicsit túl sok volt ez már az én öreg testemnek. 13 00:00:47,908 --> 00:00:50,513 Doktor! Ébresztő! Már vége van. 14 00:00:54,056 --> 00:00:55,615 Nem. 15 00:00:55,751 --> 00:00:57,328 Nem. 16 00:00:58,126 --> 00:01:00,126 Nincs még vége. 17 00:01:01,032 --> 00:01:03,727 Távolról sincs még vége. 18 00:01:04,212 --> 00:01:05,391 Miről beszél? 19 00:01:05,423 --> 00:01:08,170 Vissza kell mennem a TARDIS-ba. 20 00:01:09,243 --> 00:01:14,581 RÉGES-RÉGEN, A DÉLI-SARKON A DOKTOR MEGTAGADTA, HOGY REGENERÁLÓDJON... 21 00:01:14,610 --> 00:01:16,352 Nem teszem meg. 22 00:01:16,384 --> 00:01:18,384 Leküzdöm. 23 00:01:20,110 --> 00:01:21,751 Nem fogok megváltozni. 24 00:01:22,064 --> 00:01:24,064 Hahó? Van ott valaki? 25 00:01:26,239 --> 00:01:27,926 Hahó? 26 00:01:28,919 --> 00:01:32,069 ...KÉTSZER IS 27 00:01:32,974 --> 00:01:34,169 Ki van ott? 28 00:01:34,216 --> 00:01:35,482 A Doktor. 29 00:01:36,513 --> 00:01:38,513 Azt nem hiszem. 30 00:01:38,523 --> 00:01:41,278 Nem, barátocskám, nem. 31 00:01:42,546 --> 00:01:44,546 Te lehetsz egy doktor, 32 00:01:44,710 --> 00:01:47,468 de én vagyok a Doktor. 33 00:01:47,898 --> 00:01:50,592 Az eredeti, mondhatni. 34 00:01:54,529 --> 00:01:56,005 Te... 35 00:01:58,341 --> 00:02:00,520 Hogy lehetnél te...? 36 00:02:00,943 --> 00:02:02,153 Ismerlek, jó uram? 37 00:02:02,168 --> 00:02:03,676 Ez a Déli-sark. 38 00:02:03,779 --> 00:02:05,011 A Déli-sarkon vagyunk. 39 00:02:05,027 --> 00:02:07,027 Hát persze. Te nem tudtad? 40 00:02:07,348 --> 00:02:08,511 Itt történt. 41 00:02:08,574 --> 00:02:10,424 Mi történt itt? 42 00:02:10,739 --> 00:02:12,090 Ez az! 43 00:02:15,028 --> 00:02:17,028 A legelső alkalom... 44 00:02:17,293 --> 00:02:19,035 Amikor én... Nos, te... Mi... 45 00:02:19,864 --> 00:02:21,386 Regenerálódtunk. 46 00:02:21,598 --> 00:02:23,598 Regeneráció közben vagy, igaz? 47 00:02:24,317 --> 00:02:26,714 Az arcod... Elváltozóban van, 48 00:02:27,395 --> 00:02:28,816 de próbálod visszatartani. 49 00:02:30,087 --> 00:02:32,511 Mit tudsz a regenerációról? 50 00:02:32,994 --> 00:02:34,332 Időúr vagy? 51 00:02:34,361 --> 00:02:36,024 Tudod, ki vagyok. Tudnod kell. 52 00:02:38,244 --> 00:02:41,270 Azért jöttél, hogy visszavidd a hajót? 53 00:02:42,644 --> 00:02:46,015 A hajót? Még mindig hajónak hívod! 54 00:02:46,167 --> 00:02:48,627 Egek, mit tettél vele? 55 00:02:50,089 --> 00:02:51,987 - Semmit. - Az ablakok. 56 00:02:52,510 --> 00:02:54,174 - Rossz a méretük. - Erre nem emlékszem. 57 00:02:54,191 --> 00:02:55,893 Nem emlékszem, hogy próbáltam nem változni. 58 00:02:55,901 --> 00:02:57,658 - Biztosan megváltozott. - Akkor nem. 59 00:02:57,698 --> 00:02:59,156 Nézd meg! 60 00:02:59,355 --> 00:03:02,115 Mintha megnőtt volna. 61 00:03:02,251 --> 00:03:04,108 Nos, annyi éven át nagyobbnak lenni belülről... 62 00:03:04,127 --> 00:03:05,870 Próbáld meg te olyan sokáig behúzni a hasad! 63 00:03:05,900 --> 00:03:07,581 Miért próbálsz nem regenerálódni? 64 00:03:07,705 --> 00:03:12,510 Megvan hozzá a bátorságom és a jogom, hogy önmagamként éljek és haljak. 65 00:03:12,689 --> 00:03:14,457 Már késő. Már elkezdődött. 66 00:03:15,419 --> 00:03:17,780 Pár perce még gyenge voltál, mint a harmat, igaz? 67 00:03:18,552 --> 00:03:20,649 Most jól vagy. 68 00:03:21,029 --> 00:03:23,029 Kegyelmi állapotban vagyunk, mindketten. 69 00:03:23,262 --> 00:03:25,224 De nem fog sokáig tartani. Választhatunk. 70 00:03:26,474 --> 00:03:28,474 Vagy megváltozunk és folytatjuk, 71 00:03:29,410 --> 00:03:31,057 vagy meghalunk így, ahogy vagyunk. 72 00:03:33,191 --> 00:03:35,191 De ha te... 73 00:03:35,535 --> 00:03:37,096 Ha te meghalsz itt... 74 00:03:38,574 --> 00:03:41,190 Ha a jövőd sosem jön el, 75 00:03:41,229 --> 00:03:44,015 ha nem teszed meg azokat a dolgokat, amit meg kellene tenned, 76 00:03:44,073 --> 00:03:45,633 a következmények... 77 00:03:48,752 --> 00:03:50,752 - A hó... - A hó? 78 00:03:50,987 --> 00:03:52,400 Nézd meg! 79 00:03:54,221 --> 00:03:55,933 Milyen különös... 80 00:04:07,685 --> 00:04:09,131 Minden megállt. 81 00:04:10,068 --> 00:04:11,439 Miért? 82 00:04:12,247 --> 00:04:13,708 Talán miattunk... 83 00:04:14,661 --> 00:04:16,006 Talán valami más miatt. 84 00:04:17,065 --> 00:04:21,247 De valami nagyon nagy baj van az idővel. 85 00:04:21,635 --> 00:04:23,153 Hahó! 86 00:04:26,331 --> 00:04:27,741 Elnézést... 87 00:04:29,106 --> 00:04:31,106 Bocsássanak meg... 88 00:04:32,231 --> 00:04:35,657 Véletlenül nem doktor valamelyikük? 89 00:04:37,409 --> 00:04:39,409 Ez most vicc akar lenni? 90 00:05:11,456 --> 00:05:15,919 - KÉTSZER VOLT, HOL NEM VOLT - 91 00:05:17,543 --> 00:05:22,989 YPERN, 1914 92 00:05:25,695 --> 00:05:27,554 Szeretnék mondani valamit. 93 00:05:28,375 --> 00:05:29,639 Mármint... 94 00:05:29,721 --> 00:05:32,109 Van valami, amit nagyon szeretném, ha megértene. 95 00:05:36,065 --> 00:05:39,261 Még véletlenül se vágyom rá, hogy megöljem. 96 00:05:41,002 --> 00:05:43,247 Kizárólag önvédelemből tennék ilyet. 97 00:05:45,243 --> 00:05:49,361 Azonban, mivel ön tisztában van vele, hogy esetleg önvédelemből megölhetem, 98 00:05:49,860 --> 00:05:52,929 igen valószínű, hogy megöl engem önvédelemből. 99 00:05:56,157 --> 00:05:59,482 Ezért nem bánnám, ha értene angolul. 100 00:05:59,618 --> 00:06:01,148 Lass mich einfach hier. 101 00:06:01,204 --> 00:06:03,621 Ich will dich nicht toten, bitte geh. 102 00:06:03,868 --> 00:06:05,721 Vagy ha én beszélnék németül. 103 00:06:08,900 --> 00:06:10,751 A háború maga a pokol, nem? 104 00:07:33,362 --> 00:07:34,871 Idővonal hiba. 105 00:07:35,018 --> 00:07:36,713 Idővonal hiba történt. 106 00:07:36,760 --> 00:07:39,578 Idővonal hiba. Idővonal hiba történt. 107 00:07:53,845 --> 00:07:55,631 Minden megállt. 108 00:07:56,266 --> 00:07:57,637 Miért? 109 00:07:58,539 --> 00:08:00,000 Talán miattunk... 110 00:08:00,617 --> 00:08:01,962 Talán valami más miatt. 111 00:08:02,255 --> 00:08:05,863 De valami nagyon nagy baj van az idővel. 112 00:08:06,090 --> 00:08:07,608 Hahó! 113 00:08:11,223 --> 00:08:12,633 Elnézést... 114 00:08:13,944 --> 00:08:15,355 Bocsássanak meg... 115 00:08:15,404 --> 00:08:18,020 Véletlenül nem doktor valamelyikük? 116 00:08:19,691 --> 00:08:21,691 Ez most vicc akar lenni? 117 00:08:23,060 --> 00:08:24,543 Jön. 118 00:08:25,326 --> 00:08:26,854 Jön! 119 00:08:27,467 --> 00:08:28,779 Ő az. 120 00:08:31,053 --> 00:08:32,767 Nem ember, szerintem. 121 00:08:32,865 --> 00:08:36,051 Közöld a származási bolygód nevét és a szándékaidat! 122 00:08:36,405 --> 00:08:39,707 Ez a Föld. Egy ötös szintű civilizáció. 123 00:08:39,805 --> 00:08:41,298 És védett. 124 00:08:41,345 --> 00:08:42,690 Hogy mi? 125 00:08:44,236 --> 00:08:45,803 Oké, ez általában nem működik. 126 00:08:46,119 --> 00:08:47,536 Ki által védett? 127 00:08:47,939 --> 00:08:50,224 Ó, még nagyon az elején vagy, nem igaz? 128 00:08:53,220 --> 00:08:55,736 Javasolhatnám, hogy a saját biztonságuk érdekében 129 00:08:55,775 --> 00:08:58,953 szálljanak be a hajómba? 130 00:09:00,439 --> 00:09:02,791 - Milyen hajóba? - Azt jelenti, hogy menjen be a dobozba. 131 00:09:03,525 --> 00:09:05,809 Innen kicsit szorosnak tűnik, 132 00:09:06,317 --> 00:09:09,333 de lehet, hogy meg fog lep... 133 00:09:11,778 --> 00:09:13,313 A TARDIS-om! 134 00:09:13,921 --> 00:09:15,493 Hogy néz ki a TARDIS-om? 135 00:09:15,809 --> 00:09:17,191 Ez lehetetlen! 136 00:09:17,198 --> 00:09:18,444 Kiraboltak? 137 00:09:18,459 --> 00:09:20,459 De... De ez... 138 00:09:20,490 --> 00:09:21,617 Igen. 139 00:09:21,673 --> 00:09:24,422 Nagyobb belül mint kívül... 140 00:09:24,513 --> 00:09:26,339 Volt egy ilyen benyomásom nekem is. 141 00:09:26,958 --> 00:09:28,438 De örülök, hogy nem csak én érzem így. 142 00:09:29,847 --> 00:09:32,696 - Miféle hely ez? - Ennek itt... 143 00:09:33,447 --> 00:09:35,564 A TARDIS-omnak kellene lennie. 144 00:09:37,214 --> 00:09:39,720 Egészen pontosan az ott a te TARDIS-od. 145 00:09:40,122 --> 00:09:42,081 Úgy 20 méterre arrafelé. 146 00:09:42,106 --> 00:09:43,185 Látod? 147 00:09:43,229 --> 00:09:45,806 Sose felejtsd el, hol parkoltál! Sokszor kelleni fog. 148 00:09:46,018 --> 00:09:47,334 Ilyen az őrültség? 149 00:09:49,098 --> 00:09:50,304 Megőrültem? 150 00:09:50,542 --> 00:09:54,502 Őrültség? Nos, ön az első világháború tisztje az Északi-sarkon, 151 00:09:54,521 --> 00:09:57,364 akit egy idegen lény kerget a megfagyott időn át. 152 00:09:58,892 --> 00:10:00,892 Az őrültség nem ilyen jó. 153 00:10:01,066 --> 00:10:02,603 Első világháború? 154 00:10:03,117 --> 00:10:04,985 Az egyenruhája alapján igen. 155 00:10:05,681 --> 00:10:06,974 Igen, de... 156 00:10:08,030 --> 00:10:09,648 Hogy érti azt, hogy... 157 00:10:09,689 --> 00:10:11,149 Első? 158 00:10:12,887 --> 00:10:14,592 Ó, elnézést, spoiler. 159 00:10:14,673 --> 00:10:16,269 Elég ebből! 160 00:10:16,373 --> 00:10:18,164 Ki vagy te? 161 00:10:19,079 --> 00:10:20,207 Tudod te, ki vagyok. 162 00:10:20,229 --> 00:10:21,683 Rögtön tudtad, amint megláttál. 163 00:10:21,798 --> 00:10:24,761 Szívem szerint azt mondanám, ne légy hülye, de ugye én tudom, mi jön még... 164 00:10:24,817 --> 00:10:29,970 Biztosíthatlak, hogy halvány fogalmam sincs arról, ki vagy. 165 00:10:30,252 --> 00:10:32,582 Nos, én tudom, te ki vagy. 166 00:10:32,648 --> 00:10:34,987 Elárulná valaki, mi folyik itt? 167 00:10:36,490 --> 00:10:37,711 Idesüss! 168 00:10:42,721 --> 00:10:44,308 Te én vagyok? 169 00:10:45,387 --> 00:10:46,784 Nem. Nem! 170 00:10:46,830 --> 00:10:49,826 De igen, attól tartok. 171 00:10:50,752 --> 00:10:53,981 Énbelőlem lesz te? 172 00:10:54,125 --> 00:10:57,003 Nos, lesz pár rossz próbálkozásod, de végül csak eljutsz ide is. 173 00:10:57,713 --> 00:10:59,713 De én azt hittem... 174 00:11:00,737 --> 00:11:02,737 - Mit? - Nos, feltételeztem... 175 00:11:02,943 --> 00:11:04,943 Hogy majd... 176 00:11:06,062 --> 00:11:07,370 Fiatalabb leszek. 177 00:11:07,475 --> 00:11:08,984 Én fiatalabb is vagyok! 178 00:11:09,621 --> 00:11:13,187 Tudják, nem hiszem, hogy teljesen érteném a dolgot. 179 00:11:14,084 --> 00:11:15,302 - Ó... - Ó, jaj nekem... 180 00:11:15,334 --> 00:11:17,899 Ó, sokkot kapott. Hadd segítsek! 181 00:11:19,006 --> 00:11:21,715 Brandy. Hozz neki brandyt! Van brandyd? 182 00:11:21,927 --> 00:11:23,833 Volt valahol belőle. 183 00:11:23,881 --> 00:11:25,881 - Egy pillanat. - Üljön le, fiam! 184 00:11:26,510 --> 00:11:28,028 Szedje össze magát! 185 00:11:28,846 --> 00:11:30,322 Kicsodák maguk? 186 00:11:30,361 --> 00:11:32,361 Én a Doktor vagyok, 187 00:11:32,752 --> 00:11:36,048 - és ez itt az én... - Ez elég bonyolult. Valójában én is... 188 00:11:36,307 --> 00:11:37,798 Az ápolóm. 189 00:11:38,841 --> 00:11:39,892 Tessék? 190 00:11:39,894 --> 00:11:42,741 Tudom, hogy ez kissé valószínűtlennek tűnik. 191 00:11:42,936 --> 00:11:44,748 - Nos, igen... - Mert hogy férfi. 192 00:11:44,795 --> 00:11:46,795 - Mi? - Az idősebb urak, 193 00:11:46,936 --> 00:11:49,427 ahogy a nők is, használhatóak valamire. 194 00:11:49,444 --> 00:11:51,444 Nem mondhatsz ilyeneket. 195 00:11:51,948 --> 00:11:54,002 Nem? Ki mondja? 196 00:11:54,050 --> 00:11:57,104 Nagyjából mindenki, akivel a hátralévő életeidben találkozni fogsz. Tessék. 197 00:12:00,136 --> 00:12:01,955 Te ittál ebből? 198 00:12:02,120 --> 00:12:08,004 Nos, tudod, talán csórtam belőle egy pohárral az elmúlt 1500 évben. 199 00:12:08,651 --> 00:12:10,340 Nagy buli volt. 200 00:12:11,104 --> 00:12:13,541 Tessék. Döntse le! 201 00:12:13,573 --> 00:12:15,573 Sokkal jobban fogja érezni magát. 202 00:12:15,619 --> 00:12:16,651 Köszönöm, igen. 203 00:12:16,713 --> 00:12:19,282 Nem értem ezt az egészet. 204 00:12:19,583 --> 00:12:23,527 Dehogynem érted. Én a jövőbeli éned vagyok. 205 00:12:23,849 --> 00:12:25,309 Igazán? 206 00:12:25,349 --> 00:12:28,151 És gondolom, ez az én TARDIS-om akar lenni? 207 00:12:28,825 --> 00:12:29,833 A mi TARDIS-unk. 208 00:12:29,872 --> 00:12:31,463 Mi baja a világításnak? 209 00:12:31,495 --> 00:12:32,787 Ilyen kell legyen. 210 00:12:32,901 --> 00:12:34,901 - Miért? - Hangulatos. 211 00:12:35,464 --> 00:12:37,041 Hangulatos? 212 00:12:37,089 --> 00:12:42,560 Ez az ismert univerzum leghatalmasabb téridő-gépének a repülőfedélzete, 213 00:12:42,620 --> 00:12:44,620 nem egy francia étterem. 214 00:12:46,563 --> 00:12:48,563 Egek, az mi? 215 00:12:48,806 --> 00:12:52,100 Nahát, mit hagyott itt valaki véletlenül! 216 00:12:52,156 --> 00:12:55,474 Nahát, ez valamiféle gitár, igaz? 217 00:12:55,517 --> 00:12:56,625 Ó, a magáé? 218 00:12:57,196 --> 00:13:00,137 Úgy tűnik, nemrég használták. 219 00:13:00,634 --> 00:13:02,634 Ez az egyetlen, ami tiszta. 220 00:13:04,431 --> 00:13:07,696 Valójában mindenre ráférne itt, hogy leporolják. 221 00:13:07,913 --> 00:13:10,507 Polly nyilvánvalóan már nincs itt. 222 00:13:11,600 --> 00:13:13,397 Kérlek, kérlek... 223 00:13:13,421 --> 00:13:15,421 Kérlek, ne mondj ilyeneket! 224 00:13:43,394 --> 00:13:44,932 Nem tudom beindítani a hajtóművet. 225 00:13:46,575 --> 00:13:48,890 Valamiféle jel blokkolja a parancsutat. 226 00:13:53,973 --> 00:13:55,458 Szálljatok ki a fülkétekből! 227 00:13:56,177 --> 00:13:58,820 A Holtak csarnoka vár titeket. 228 00:13:59,547 --> 00:14:02,033 Én megjavítom a hajtóművet, te tartsd addig szóval! 229 00:14:04,235 --> 00:14:05,674 Mező fenn. 230 00:14:21,427 --> 00:14:22,985 Nézz körül! 231 00:14:32,070 --> 00:14:34,587 A Holtak csarnokában állsz. 232 00:14:36,211 --> 00:14:38,389 Mindenki ismer téged itt, 233 00:14:38,919 --> 00:14:41,191 mert te vagy a háború Doktora. 234 00:14:44,388 --> 00:14:46,681 A Doktor, igen, 235 00:14:47,200 --> 00:14:49,010 de a háború doktora? 236 00:14:49,333 --> 00:14:51,333 Soha, hölgyem, soha. 237 00:14:53,998 --> 00:14:55,630 Jutalmat ajánlunk fel neked. 238 00:14:55,678 --> 00:14:58,042 Add vissza nekünk az embert a TARDIS-odból, 239 00:14:58,115 --> 00:15:01,123 és cserébe beszélhetsz vele újra. 240 00:15:01,358 --> 00:15:02,818 Kivel beszélhetek? 241 00:15:13,570 --> 00:15:15,800 Ön kicsoda, ifjú hölgy? 242 00:15:19,934 --> 00:15:21,363 Itt van? 243 00:15:21,903 --> 00:15:23,426 Itt van a Doktor? 244 00:15:24,949 --> 00:15:26,479 Doktor! 245 00:15:31,112 --> 00:15:32,354 Tudtam! 246 00:15:32,393 --> 00:15:33,698 Tudtam! 247 00:15:33,729 --> 00:15:35,034 Tudtam, hogy nem lehetsz halott. 248 00:15:35,041 --> 00:15:36,860 Túl szétszórt vagy hozzá. 249 00:15:41,847 --> 00:15:43,229 Doktor? 250 00:15:47,542 --> 00:15:50,508 - Mit csinálsz? - Ne mozdulj, kérlek! 251 00:15:52,589 --> 00:15:54,589 - Bill Potts. - Igen. 252 00:15:55,558 --> 00:15:58,393 A barátomat, Bill Potts cybermanné változtatták. 253 00:16:00,039 --> 00:16:02,039 Az életét adta, 254 00:16:02,390 --> 00:16:04,390 hogy általa alig ismert emberek élhessenek. 255 00:16:05,867 --> 00:16:07,705 Szóval tisztázzunk valamit! 256 00:16:08,562 --> 00:16:10,744 Senki sem tehet úgy, mintha Bill Potts lenne, 257 00:16:10,791 --> 00:16:12,946 senki sem utánozhatja Bill Pottst. 258 00:16:14,166 --> 00:16:17,623 Bill Potts itt áll előtted. 259 00:16:18,594 --> 00:16:20,594 Hogy lehetséges ez? 260 00:16:21,892 --> 00:16:23,079 Nos, rövidre fogva... 261 00:16:23,855 --> 00:16:25,147 Mákom volt. 262 00:16:25,291 --> 00:16:27,390 Hogy mi? 263 00:16:29,144 --> 00:16:31,437 Heather, emlékszel? A lány a pocsolyában. 264 00:16:31,674 --> 00:16:34,411 Eljött értem. 265 00:16:34,769 --> 00:16:36,222 Milyen romantikus. 266 00:16:37,266 --> 00:16:38,640 És hol van? 267 00:16:41,422 --> 00:16:42,773 Nos, ő... 268 00:16:45,157 --> 00:16:46,417 Ő... 269 00:16:47,188 --> 00:16:48,758 És hogy kerültél ide? 270 00:16:49,196 --> 00:16:50,596 Én...Én nem... 271 00:16:51,730 --> 00:16:53,730 - Nem... - Nem emlékszel, naná, hogy nem. 272 00:16:56,511 --> 00:16:59,471 Az az eszköz, az mi? 273 00:17:00,784 --> 00:17:02,244 Szónikus csavarhúzó. 274 00:17:02,269 --> 00:17:04,269 Hogy milyen csavarhúzó? 275 00:17:05,315 --> 00:17:07,315 Igazán szép munka. 276 00:17:07,628 --> 00:17:09,726 Egy hang-csavarhúzó? 277 00:17:10,019 --> 00:17:14,697 Csak három alig észrevehető jel mutatja, hogy másolat. 278 00:17:14,831 --> 00:17:16,641 Nem vagyok másolat! 279 00:17:16,689 --> 00:17:20,733 Szóval ki lopja a holtak arcait? 280 00:17:41,301 --> 00:17:44,703 Időutazó technológia, nyilvánvalóan. 281 00:17:45,236 --> 00:17:46,998 A távoli jövőből. 282 00:17:47,705 --> 00:17:49,345 Tudom. 283 00:17:53,501 --> 00:17:54,742 Napszemüveg? 284 00:17:54,783 --> 00:17:56,045 Szónikus. 285 00:17:56,257 --> 00:17:57,608 Idebenn? 286 00:18:04,171 --> 00:18:06,030 Szóval mi vagy te? 287 00:18:06,124 --> 00:18:09,980 Mi vagyunk az, ami minden élet végén ott van. 288 00:18:12,543 --> 00:18:17,054 Amint egy élő meghal, mi megjelenünk. 289 00:18:17,574 --> 00:18:19,321 Elvesszük tőletek, amire szükségünk van, 290 00:18:19,323 --> 00:18:21,410 és visszaviszünk titeket a halálotok pillanatába. 291 00:18:22,637 --> 00:18:25,413 Mi vagyunk a Számadás. 292 00:18:29,910 --> 00:18:32,193 A távoli jövőből jöttök? 293 00:18:32,511 --> 00:18:34,198 Visszautaztok az időben, 294 00:18:34,244 --> 00:18:37,714 fogjátok az embereket a haláluk pontos pillanatában, és...? 295 00:18:38,027 --> 00:18:39,784 Begyűjtötök valamit tőlük? 296 00:18:39,957 --> 00:18:41,276 Igen. 297 00:18:41,605 --> 00:18:46,740 A haldoklók nevében, mink van nekünk, amire a jövőnek annyira szüksége van? 298 00:18:46,991 --> 00:18:51,073 És mi köze mindennek ahhoz, hogy egy első világháborús százados 299 00:18:51,075 --> 00:18:53,945 a Déli-sarkon kötött ki egy másik évtizedben? 300 00:18:54,311 --> 00:18:57,718 Épp visszahelyeztük a halálának kitűzött idejére és helyére. 301 00:18:58,303 --> 00:19:01,665 Az idővonal hibája rossz időzónába lökte ki. 302 00:19:02,541 --> 00:19:05,766 Most be kell következzen a halála, ahogy a történelem követeli. 303 00:19:06,555 --> 00:19:07,940 Ha szabadna... 304 00:19:10,611 --> 00:19:12,422 Te ki voltál? 305 00:19:12,453 --> 00:19:14,028 Ő senki sem volt. 306 00:19:14,343 --> 00:19:17,243 Ő egy számítógép által generált interfész, 307 00:19:17,586 --> 00:19:20,405 egy változtatható, interfázisos adatbankhoz kapcsol... 308 00:19:20,444 --> 00:19:26,446 Az ég szerelmére, rakd el azt a nevetséges, berregő játékot, és nézz rá! 309 00:19:27,015 --> 00:19:28,256 Látod? 310 00:19:28,430 --> 00:19:33,114 Az arca nagyon enyhén aszimmetrikus. 311 00:19:33,430 --> 00:19:36,722 Ha számítógép hozta volna létre, nem lenne ilyen. 312 00:19:37,469 --> 00:19:38,703 Igen. 313 00:19:39,067 --> 00:19:41,372 Teljesen igazad van. Ezt észre kellett volna vegyem. 314 00:19:41,403 --> 00:19:43,692 Lehet, hogy segítene, ha rendesen látnál. 315 00:19:47,161 --> 00:19:49,551 Elnézést... Doktor? 316 00:19:51,197 --> 00:19:52,501 Menjen vissza! 317 00:19:52,868 --> 00:19:54,712 Nem vagyok teljesen biztos benne, 318 00:19:54,735 --> 00:19:59,283 de nekem úgy tűnt, hogy az ifjú hölgy életét ajánlották cserébe az enyémért. 319 00:19:59,915 --> 00:20:05,533 És azt hiszem, nekem már amúgy is nagyjából harangoztak. 320 00:20:05,573 --> 00:20:07,072 Miről beszél? 321 00:20:07,198 --> 00:20:08,900 Doktor, miről beszél? 322 00:20:09,221 --> 00:20:12,722 Szóval akár értelmet is nyerhetne a halálom, nem igaz? 323 00:20:13,268 --> 00:20:16,798 Boldogan átveszem a helyét, ha ez megoldja a helyzetet. 324 00:20:17,191 --> 00:20:18,569 Elfogadva. 325 00:20:19,613 --> 00:20:21,925 Erről szó sem lehet. 326 00:20:22,199 --> 00:20:24,199 Szó se lehet róla. 327 00:20:25,355 --> 00:20:26,722 Egyetértünk? 328 00:20:26,965 --> 00:20:28,568 Akkor mondd meg, mit csináljak! 329 00:20:29,121 --> 00:20:30,931 Bill Potts megmondaná, mit csináljak. 330 00:20:31,594 --> 00:20:32,881 Csináld, amit mindig! 331 00:20:34,291 --> 00:20:36,291 Szolgáld az emberi fajt! 332 00:20:40,220 --> 00:20:42,005 Megmondom, mi lesz. Először is, 333 00:20:42,736 --> 00:20:44,281 meg fogok szökni. 334 00:20:44,734 --> 00:20:45,960 Gyerünk! 335 00:20:46,023 --> 00:20:49,062 - Hova megyünk? - A szökés nem lehetséges. 336 00:20:49,094 --> 00:20:51,094 Dehogynem, és épp most folyik, 337 00:20:51,367 --> 00:20:53,109 és magammal viszem Billt és a századost is. 338 00:20:53,187 --> 00:20:56,043 Miért kiabálod ki a terveidet? 339 00:20:56,098 --> 00:20:57,988 Egy percre se tudod abbahagyni a hencegést? 340 00:20:58,010 --> 00:20:59,581 És ezt a mókamestert is. Kell a nevetés. 341 00:20:59,605 --> 00:21:01,769 A szökés nem lehetséges. 342 00:21:01,824 --> 00:21:04,042 Ó, én nem csak megszökni fogok. 343 00:21:04,629 --> 00:21:07,496 Ki fogom deríteni, kik vagytok és mit műveltek, 344 00:21:07,512 --> 00:21:10,717 és ha nem tetszik a dolog nekem, visszajövök és megállítalak benneteket. 345 00:21:10,733 --> 00:21:12,638 Mindannyiótokat megállítalak. 346 00:21:12,669 --> 00:21:14,988 Mi a fenét képzelsz, ki vagy te? 347 00:21:15,225 --> 00:21:17,857 - A Doktor. - Én vagyok a Doktor. 348 00:21:17,897 --> 00:21:20,786 Hogy te ki vagy, azt el se tudom képzelni. 349 00:21:20,818 --> 00:21:22,818 Akkor hadd mutassuk meg, Doktor. 350 00:21:23,092 --> 00:21:25,092 Lásd, kivé fogsz válni! 351 00:21:28,615 --> 00:21:29,982 Doktor... 352 00:21:29,999 --> 00:21:31,279 Megsemmisíteni! 353 00:21:31,311 --> 00:21:32,837 Asszimilálni fogunk. 354 00:21:32,866 --> 00:21:34,642 Nem, ez nem jó ötlet... 355 00:21:34,920 --> 00:21:35,952 Mind meghaltak. 356 00:21:36,038 --> 00:21:40,210 A Doktor vérben gázolt téren és időn át. 357 00:21:41,294 --> 00:21:43,217 A Doktornak sok neve van. 358 00:21:43,411 --> 00:21:45,482 A világok pusztítója! 359 00:21:45,601 --> 00:21:47,178 A Pandorica démona, 360 00:21:48,340 --> 00:21:50,239 a Valeyard árnyéka, 361 00:21:50,739 --> 00:21:52,485 Trenzalore szörnyetege, 362 00:21:52,903 --> 00:21:55,156 a Koponyahold mészárosa, 363 00:21:55,506 --> 00:21:57,506 Garsennon utolsó fája, 364 00:21:57,512 --> 00:21:59,350 Skaro elpusztítója. 365 00:21:59,459 --> 00:22:02,323 Ő a háború Doktora. 366 00:22:09,391 --> 00:22:10,865 Ez mi volt? 367 00:22:10,891 --> 00:22:12,891 Az a helyzet, hogy kivágták az összes viccet. 368 00:22:14,641 --> 00:22:16,641 Csináljátok azt és akkor, amikor én. 369 00:22:23,046 --> 00:22:24,475 Ugrás! 370 00:22:39,412 --> 00:22:41,113 Nem szöknek meg. 371 00:23:05,824 --> 00:23:07,248 Ugrás! 372 00:23:18,504 --> 00:23:20,042 Most mit csinálunk? 373 00:23:20,066 --> 00:23:21,449 - Futunk. - Hová? 374 00:23:21,520 --> 00:23:22,606 Náluk van a TARDIS. 375 00:23:22,645 --> 00:23:24,868 Igen, pontosan ezt kell gondolniuk. 376 00:23:24,904 --> 00:23:26,466 De tényleg náluk van, nézd! 377 00:23:26,490 --> 00:23:29,606 Igen, az én TARDIS-om náluk van. Irány a tiéd, Vigyori! 378 00:23:30,044 --> 00:23:31,481 Gyerünk! 379 00:23:33,841 --> 00:23:35,130 Doktor... 380 00:23:35,567 --> 00:23:36,777 Az egy... 381 00:23:36,880 --> 00:23:38,276 Másik TARDIS? 382 00:23:38,312 --> 00:23:39,655 Nem... 383 00:23:39,687 --> 00:23:41,687 Nem, ez egy másik ugyanabból a TARDIS-ból. 384 00:23:48,468 --> 00:23:50,274 Egy pillanat, az ablakok mérete nem jó. 385 00:23:50,314 --> 00:23:51,804 Befelé, gyorsan! 386 00:23:55,330 --> 00:23:56,655 Indulj, gyorsan! 387 00:23:57,150 --> 00:23:58,656 A mélyűrbe, bárhová! 388 00:24:07,710 --> 00:24:11,659 Ezek a rendőrségi telefonfülkék annyira jók, nem? 389 00:24:12,202 --> 00:24:15,047 A navigációs rendszer nem működik rendesen. 390 00:24:15,068 --> 00:24:18,981 Nem tudom pontosan beprogramozni az útvonalunkat. 391 00:24:21,003 --> 00:24:25,239 Szóval, kedvesem, felteszem, ön vele utazik. 392 00:24:25,277 --> 00:24:26,581 Utaztam. 393 00:24:27,081 --> 00:24:28,276 Egy kicsit hiányzik. 394 00:24:28,394 --> 00:24:30,891 Nos, ő nyilvánvalóan hiányolja önt. 395 00:24:31,398 --> 00:24:35,385 A hajójára igencsak ráférne már egy tavaszi nagytakarítás. 396 00:24:35,577 --> 00:24:37,155 Nem, nem, hallgass, hallgass el! 397 00:24:37,210 --> 00:24:41,314 Nézd meg a csillagtérképet, a sok szép pislogó fényt, nézd! 398 00:24:42,216 --> 00:24:43,653 Ő te vagy. 399 00:24:45,442 --> 00:24:46,959 Te vagy, ugye? Ő te vagy. 400 00:24:47,013 --> 00:24:48,902 Ő az egyik régi arcod. 401 00:24:49,614 --> 00:24:53,525 Úgy érzem, megint kissé lemaradtam. Maguk... 402 00:24:54,325 --> 00:24:56,668 Ne már megint ezt! Megtiltom! 403 00:24:57,766 --> 00:25:00,086 Tessék, ahogy mondtam. 404 00:25:00,547 --> 00:25:01,656 Aszimmetrikus. 405 00:25:01,712 --> 00:25:03,079 Ezt én mondtam. 406 00:25:03,188 --> 00:25:04,445 Az ugyanaz. 407 00:25:06,892 --> 00:25:10,074 Ha az arcát egy ember alapján hozták létre, 408 00:25:10,267 --> 00:25:11,523 talán ha kiderítjük, ki volt, 409 00:25:11,533 --> 00:25:13,992 abból megtudjuk a Számadásról azt, amire szükségünk van. 410 00:25:14,041 --> 00:25:16,482 Miért van ez a fejemen? 411 00:25:16,977 --> 00:25:18,322 Mert imádom. 412 00:25:18,447 --> 00:25:20,158 Sose vedd le! 413 00:25:20,494 --> 00:25:22,234 Mi az, hogy böngészőelőzmények? 414 00:25:23,715 --> 00:25:27,417 Próbálom azonosítani az arcát a TARDIS adatbankjában, 415 00:25:27,934 --> 00:25:29,934 de szinte még alig van benne valami. 416 00:25:30,387 --> 00:25:32,215 Nagyobb adatbázisra van szükségünk. 417 00:25:32,770 --> 00:25:34,685 Talán a Mátrixra, Gallifreyen. 418 00:25:36,999 --> 00:25:38,299 Nem. 419 00:25:38,600 --> 00:25:40,506 Valami Mátrixnál nagyobbra van szükség. 420 00:25:41,460 --> 00:25:44,761 Szóval gyakorlatilag le akarjuk nyomozni az üveghölgyet, igaz? 421 00:25:45,366 --> 00:25:46,656 Gyakorlatilag. 422 00:25:46,944 --> 00:25:48,944 Igazán lenyűgözően néz ki. 423 00:25:51,897 --> 00:25:53,897 Nagyon szép, nem? 424 00:25:54,225 --> 00:25:56,878 Igen, ha valakinek tetszenek az üvegből lévő hölgyek. 425 00:25:57,420 --> 00:26:01,817 Hát, minden hölgy üvegből van bizonyos szempontból, nem? 426 00:26:03,198 --> 00:26:04,987 Nagyon jó, uram, nagyon jó. 427 00:26:05,754 --> 00:26:07,090 Csak nem? 428 00:26:07,855 --> 00:26:10,734 Ó, egek... Remélem, nem ütközik meg rajta, ha azt mondom, 429 00:26:10,933 --> 00:26:15,520 hogy van némi tapasztalatom a szebbik nemmel. 430 00:26:15,791 --> 00:26:17,325 Nekem is. 431 00:26:19,198 --> 00:26:20,382 Jó ég! 432 00:26:27,955 --> 00:26:29,002 Hol vagyunk? 433 00:26:29,018 --> 00:26:32,445 Te irányítottad a hajót, méghozzá tökéletesen. 434 00:26:33,127 --> 00:26:36,790 Az univerzum kellős közepén vagyunk. 435 00:26:36,924 --> 00:26:40,196 Ott van kinn a minden létező élet legnagyobb összesített adatbázisa. 436 00:26:42,452 --> 00:26:44,035 Csak egy apró gond van. 437 00:26:44,765 --> 00:26:46,356 Ami az, hogy... 438 00:26:46,405 --> 00:26:48,298 Meg akar ölni engem. 439 00:27:02,315 --> 00:27:03,964 Villengard fegyvergyárai. 440 00:27:04,284 --> 00:27:06,208 Egykor hét galaxis rémálmai. 441 00:27:07,385 --> 00:27:10,081 Most a kisemmizettek otthona. 442 00:27:10,948 --> 00:27:13,613 Azt hiszem, valami mozog ott. 443 00:27:14,026 --> 00:27:15,466 Jöjjön onnan, kérem! 444 00:27:16,073 --> 00:27:18,768 Valószínűleg csak patkányok. A patkányokat megszoktam már. 445 00:27:28,288 --> 00:27:31,554 Mély levegő! Csak lélegezzen mélyeket, százados, minden rendben lesz. 446 00:27:31,584 --> 00:27:33,915 Az a lény ismerősnek tűnt. 447 00:27:34,187 --> 00:27:36,491 Mutálódott kissé, de igen, szerintem is. 448 00:27:36,945 --> 00:27:39,200 Jöjjön, barátom, rendbe fog jönni. 449 00:27:39,414 --> 00:27:41,106 Vidd a TARDIS-ba! 450 00:27:41,354 --> 00:27:43,086 Mik azok az izék? 451 00:27:49,064 --> 00:27:50,563 Amiért jöttünk. 452 00:27:51,166 --> 00:27:52,910 A galaxis legnagyobb adatbázisa. 453 00:27:53,869 --> 00:27:55,586 Mindjárt megnyugszanak. 454 00:27:56,940 --> 00:27:59,406 Szóval akkor beszélünk velük? 455 00:27:59,479 --> 00:28:01,256 Feltesszük a kérdéseinket? Hogy megy ez? 456 00:28:01,510 --> 00:28:03,275 Mi nem csinálunk semmit, csak én. 457 00:28:03,307 --> 00:28:05,527 - Nem, nem, nem... - Te megvársz a TARDIS-ban. 458 00:28:05,634 --> 00:28:08,222 - Miért? - Mert vigyáznod kell a századosra. 459 00:28:08,644 --> 00:28:09,942 Hazudsz. 460 00:28:09,995 --> 00:28:11,393 Szerinted másolat vagyok. 461 00:28:11,425 --> 00:28:12,549 Egy trükk. 462 00:28:12,589 --> 00:28:14,312 Nem tudom, mit gondolok. 463 00:28:15,300 --> 00:28:18,976 De ha csak halvány esély is van rá, hogy Bill Potts él, 464 00:28:20,066 --> 00:28:21,612 és itt áll előttem, 465 00:28:22,121 --> 00:28:26,397 akkor semmi körülmények között nem veszélyeztetem újra az életét. 466 00:28:26,840 --> 00:28:28,182 Ez most komoly? 467 00:28:28,293 --> 00:28:30,855 Egyenesen rám nézel, és azt se tudod, hogy itt vagyok. 468 00:28:31,473 --> 00:28:32,668 Így van. 469 00:28:32,864 --> 00:28:35,571 Arra kérlek, hogy ezt tartsd tiszteletben, és engem is... 470 00:28:35,603 --> 00:28:37,509 Seggfej vagy, tudod? 471 00:28:37,572 --> 00:28:41,173 Egy átkozott, hülye seggfej. 472 00:28:41,454 --> 00:28:43,454 Ahogy én is mindig tiszteltelek téged. 473 00:28:45,781 --> 00:28:49,532 Ha még egyszer ilyen beszédet hallok öntől, 474 00:28:49,586 --> 00:28:51,845 kiporolom a fenekét, ifjú hölgy! 475 00:28:58,500 --> 00:29:00,500 Csináljunk úgy, mintha ez meg se történt volna, jó? 476 00:29:00,516 --> 00:29:02,258 Én igazán nyitott lány vagyok, 477 00:29:02,336 --> 00:29:05,687 mármint tudom, hogy van köztünk ez a tanár-diák dolog... 478 00:29:05,696 --> 00:29:08,461 Inkább ne beszéljünk róla soha többé. 479 00:29:08,492 --> 00:29:10,190 Én remélem, sokat fogunk beszélni róla. 480 00:29:14,016 --> 00:29:16,501 Remélem, évekig fogunk nevetni rajta. 481 00:29:23,290 --> 00:29:24,719 Gyere vissza élve! 482 00:29:24,836 --> 00:29:26,398 Legyél itt, amikor megteszem! 483 00:29:33,656 --> 00:29:36,815 Esetleg még egy korty brandyt? 484 00:29:39,242 --> 00:29:41,962 Szóval ettől fogyott. 485 00:29:44,242 --> 00:29:45,720 Majd én vigyázok rá. 486 00:29:45,968 --> 00:29:47,637 Jó kislány. Helyes. 487 00:29:48,116 --> 00:29:52,122 Nos, ifjú hölgy, nem akarom ismételni magamat. 488 00:29:52,327 --> 00:29:54,259 Nem hinném, hogy azt bárki is szeretné. 489 00:29:54,343 --> 00:29:56,343 Hamarosan ismét találkozunk. 490 00:29:59,141 --> 00:30:00,594 Brandyt? 491 00:30:00,625 --> 00:30:02,169 Kérek. 492 00:30:16,268 --> 00:30:17,823 Ezek a lények... 493 00:30:18,143 --> 00:30:19,526 Mik ezek? 494 00:30:19,534 --> 00:30:22,900 Régi barátaink, de szépen kihámozták magukat a házukból. 495 00:30:23,315 --> 00:30:25,123 A házukból... 496 00:30:25,648 --> 00:30:26,858 Jól vagy? 497 00:30:30,734 --> 00:30:32,147 Mindjárt jobban leszek. 498 00:30:32,234 --> 00:30:33,382 Mi a baj? 499 00:30:33,445 --> 00:30:36,429 Pár órával ezelőtt meghaltam, Aztán nem voltam hajlandó regenerálódni. 500 00:30:36,461 --> 00:30:38,461 Visszaüt az emberre. Mint egy nagy zabálás. 501 00:30:38,726 --> 00:30:40,726 Én pontosan ugyanezt tettem. 502 00:30:41,250 --> 00:30:42,839 Tudom, hogy ez tetted, de miért? 503 00:30:43,617 --> 00:30:45,250 Erre nem emlékszem. 504 00:30:45,695 --> 00:30:47,409 Miért utasítod el a regenerációt? 505 00:30:47,626 --> 00:30:48,852 Félelemből. 506 00:30:49,946 --> 00:30:52,304 Félek. Nagyon, nagyon félek. 507 00:30:53,548 --> 00:30:56,177 Ezt nem szoktam beismerni másoknak. 508 00:30:57,235 --> 00:30:59,235 Ne aggódj, gyakorlatilag még mindig nem tetted. 509 00:31:01,142 --> 00:31:02,574 Te miért? 510 00:31:08,814 --> 00:31:10,770 Van valami abban a toronyban. 511 00:31:13,111 --> 00:31:14,552 Biztosan a barátom. 512 00:31:15,033 --> 00:31:16,877 Miért nevezed a barátodnak? 513 00:31:20,010 --> 00:31:23,673 Jó nagy stukkere van. Szerinted sértegessem inkább? 514 00:31:27,262 --> 00:31:29,926 Tapogass le! Gyerünk! 515 00:31:30,161 --> 00:31:33,602 Tapogass le! Mert nagy hírem van számodra. 516 00:31:34,481 --> 00:31:35,957 Haldoklom. 517 00:31:44,756 --> 00:31:46,224 Látod? Igaz. 518 00:31:48,545 --> 00:31:49,841 Haldoklom. 519 00:31:51,529 --> 00:31:53,529 Légy őszinte önmagadhoz: 520 00:31:53,964 --> 00:31:55,964 Nem akarod közelről látni? 521 00:32:05,028 --> 00:32:06,199 Gyerünk! 522 00:32:06,262 --> 00:32:08,262 Hajrá, katona! 523 00:32:11,403 --> 00:32:12,926 Furcsa... 524 00:32:13,754 --> 00:32:15,754 A kráterben nem féltem. 525 00:32:17,215 --> 00:32:18,953 Persze nem akar meghalni az ember, 526 00:32:19,086 --> 00:32:20,766 de aztán egy bizonyos lelkiállapotba kerül, 527 00:32:20,827 --> 00:32:23,398 összeszedi magát, és csinálja, amit kell. 528 00:32:26,063 --> 00:32:28,751 Persze mindenkit nagyon megrázna otthon Cromerben. 529 00:32:29,297 --> 00:32:30,661 Van családja? 530 00:32:31,476 --> 00:32:33,090 A feleségemnek hiányozni fogok. 531 00:32:34,429 --> 00:32:36,429 Ez teljesen természetes. 532 00:32:37,109 --> 00:32:39,109 De ő erős asszony, figyelemre méltóan erős. 533 00:32:39,226 --> 00:32:40,612 És a fiaim... 534 00:32:42,476 --> 00:32:43,882 Nos... 535 00:32:44,659 --> 00:32:47,356 A fiúknak túl kell lépniük az apjukon. 536 00:32:47,674 --> 00:32:49,213 Ez így helyes. 537 00:32:49,518 --> 00:32:51,229 Hát persze. 538 00:32:51,901 --> 00:32:53,901 A gond az, hogy azt hittem, megmentenek... 539 00:32:54,549 --> 00:32:56,855 Úgy tűnt, csoda történt. 540 00:32:59,812 --> 00:33:02,035 De az az érzésem, hogy vissza fognak tenni. 541 00:33:03,007 --> 00:33:04,319 Vissza abba a kráterbe, 542 00:33:05,499 --> 00:33:07,065 épp időben, hogy meghaljak. 543 00:33:07,960 --> 00:33:09,358 És, tudja... 544 00:33:10,409 --> 00:33:11,872 Már nem állok rá készen. 545 00:33:13,643 --> 00:33:15,643 Elveszítettem azt a bizonyos lelkiállapotot. 546 00:33:17,651 --> 00:33:19,346 Ez a gond a reménnyel. 547 00:33:20,933 --> 00:33:22,533 Szörnyen rémültté teszi az embert. 548 00:33:25,166 --> 00:33:27,427 Biztosan szörnyen gyávának tűnök. 549 00:33:37,472 --> 00:33:39,472 Oké, jobb, ha egyedül megyek fel. 550 00:33:40,073 --> 00:33:41,620 Szó se lehet róla. 551 00:33:43,472 --> 00:33:45,917 Az az izé odafenn nem fogja elszalasztani a lehetőséget, 552 00:33:45,919 --> 00:33:47,097 hogy kétszer is megöljön. 553 00:33:47,159 --> 00:33:49,159 A paradoxon szét fogja tépni az univerzumot, 554 00:33:50,019 --> 00:33:52,779 és tudod, milyen nagy meló újra összerakni. 555 00:33:53,206 --> 00:33:55,206 Te őrködj idelenn! 556 00:33:56,042 --> 00:33:57,650 Ha ragaszkodsz hozzá... 557 00:34:42,595 --> 00:34:44,682 Tudod, manapság amolyan legendának számítasz. 558 00:34:46,634 --> 00:34:48,466 De nem mindenki hiszi el. 559 00:34:53,777 --> 00:34:56,215 Nem hiszik, hogy ez megtörténhet. 560 00:34:57,988 --> 00:35:01,507 Hogy olyasvalaki, mint te, szembefordulhat a sajátjaival. 561 00:35:01,539 --> 00:35:03,539 Mert a te fajtád nem tesz ilyet. 562 00:35:04,969 --> 00:35:06,619 A házukból... 563 00:35:10,524 --> 00:35:14,869 Mert az emberek nem hiszik el, hogy létezhet olyan, 564 00:35:19,002 --> 00:35:20,712 hogy jó dalek. 565 00:35:22,603 --> 00:35:26,893 Én nem vagyok jó dalek. Te vagy a jó dalek. 566 00:35:32,347 --> 00:35:33,796 Üdv, kedvesem. 567 00:35:33,964 --> 00:35:36,811 Ugyan, Rozsdás! Tudod, hogy haldoklom. 568 00:35:37,722 --> 00:35:40,664 Ha nem akarod, hogy elmenjek valahova máshová, ahol nem nézheted, 569 00:35:40,666 --> 00:35:42,225 akkor nem lövöldözhetsz tovább rám. 570 00:35:44,214 --> 00:35:46,885 Beleegyezem a feltételeidbe. 571 00:35:47,386 --> 00:35:48,981 Nos, biztosítékra lesz szükségem. 572 00:35:59,682 --> 00:36:03,573 Tudod, te vagy az első dalek, aki lemeztelenedett nekem. 573 00:36:04,663 --> 00:36:07,846 Te vagy az első, ugye? A Doktor eredeti verziója? 574 00:36:07,967 --> 00:36:11,407 Kedvesem, menjen vissza a hajóra. Ez a hely nem biztonságos. 575 00:36:11,624 --> 00:36:13,608 Te vagy az, aki ellopta a TARDIS-t és megszökött. 576 00:36:13,624 --> 00:36:15,907 A századosnak szüksége lehet önre. 577 00:36:16,158 --> 00:36:17,355 Nem, a százados jól van. 578 00:36:17,540 --> 00:36:18,594 Miért csináltad? 579 00:36:18,619 --> 00:36:21,997 Biztos vagyok benne, hogy a Doktora elmagyarázta. 580 00:36:23,775 --> 00:36:25,595 Abban se vagyok biztos, hogy még emlékszik rá. 581 00:36:25,627 --> 00:36:28,339 Sok oka volt annak. 582 00:36:29,230 --> 00:36:30,979 Nem arra gondoltam, hogy mitől szöktél el. 583 00:36:31,691 --> 00:36:33,087 Hova szöktél? 584 00:36:35,370 --> 00:36:37,370 Ez igen jó kérdés. 585 00:36:37,901 --> 00:36:39,462 A kérdésekben elég jó vagyok. 586 00:36:40,697 --> 00:36:42,340 Te hogy állsz a válaszokkal? 587 00:36:42,626 --> 00:36:44,233 Sok idő telt el. 588 00:36:45,149 --> 00:36:46,938 Emlékszel a régi szép időkre? 589 00:36:47,040 --> 00:36:49,746 Amikor lekicsinyítettek és bemásztam beléd? 590 00:36:50,602 --> 00:36:53,880 Megtanítottál rá, hogy gyűlöljem a dalekeket. 591 00:36:55,256 --> 00:36:57,543 Évmilliárdokkal ezelőtt. Mi jót csináltál azóta? 592 00:36:57,967 --> 00:36:59,881 Dalekeket pusztítottam. 593 00:36:59,936 --> 00:37:02,350 Igen, azokat, akik idejöttek megölni téged. 594 00:37:02,358 --> 00:37:04,188 Igen, láttam kinn a rendetlenséget. 595 00:37:04,475 --> 00:37:06,154 Miért vagy itt? 596 00:37:08,752 --> 00:37:14,716 Dalekként össze vagy kapcsolva a dalek kaptártudattal. 597 00:37:14,955 --> 00:37:16,955 Minden dalek össze van. 598 00:37:17,963 --> 00:37:19,616 A legnagyobb adatbázis, amiről tudok. 599 00:37:20,135 --> 00:37:21,675 Szeretnék hozzáférni. 600 00:37:21,708 --> 00:37:24,148 Miért segítenék én neked? 601 00:37:26,053 --> 00:37:27,547 Mert... 602 00:37:28,615 --> 00:37:31,404 Ha segítesz nekem, bármiben is... 603 00:37:33,045 --> 00:37:34,738 Az valami csodálatosat csinál. 604 00:37:38,215 --> 00:37:40,215 Árt a dalekeknek. 605 00:37:41,457 --> 00:37:44,161 Van a jó és van a rossz. 606 00:37:45,238 --> 00:37:48,245 Azért hagytam el Gallifreyt, hogy egy saját kérdésemre keressek választ. 607 00:37:48,696 --> 00:37:52,483 Bárhogy is elemezzük, a gonosznak mindig nyernie kell. 608 00:37:53,391 --> 00:37:57,388 Jónak lenni nem túl gyakorlatias túlélési stratégia. 609 00:37:58,282 --> 00:38:00,895 Hűséget kíván, 610 00:38:01,548 --> 00:38:03,978 önfeláldozást és szeretetet. 611 00:38:04,939 --> 00:38:08,852 Szóval miért marad fenn a jó? 612 00:38:09,408 --> 00:38:12,399 Mi tartja fenn az egyensúlyt jó és rossz között 613 00:38:13,056 --> 00:38:15,056 ebben a visszataszító univerzumban? 614 00:38:15,726 --> 00:38:17,409 Van benne valamiféle logika? 615 00:38:17,468 --> 00:38:19,607 Áll mögötte valami rejtélyes erő? 616 00:38:20,765 --> 00:38:23,224 Talán csak egy pasas. 617 00:38:25,538 --> 00:38:26,546 Egy pasas? 618 00:38:26,593 --> 00:38:29,748 Igen. Talán csak van valami pasas, 619 00:38:30,676 --> 00:38:34,124 aki mindenfelé kóborol, és rendbe hoz mindent, ami félremegy. 620 00:38:34,489 --> 00:38:37,557 Nos, ez szép történet lenne, nem? 621 00:38:37,614 --> 00:38:38,778 A legjobb. 622 00:38:38,809 --> 00:38:41,757 De a való világ nem tündérmese. 623 00:38:42,531 --> 00:38:48,043 Itt cikázol az univerzumban, próbálod kitalálni, mi tartja össze, 624 00:38:48,779 --> 00:38:50,273 és tényleg nem tudod? 625 00:38:50,468 --> 00:38:53,735 Ön ismer engem a jövőben. Rájövök valaha? 626 00:38:54,897 --> 00:38:56,461 Nem. 627 00:38:57,787 --> 00:38:59,500 Szerintem tényleg nem fogsz. 628 00:39:02,631 --> 00:39:04,740 De mindenki más tudja, aki valaha találkozott veled. 629 00:39:06,646 --> 00:39:08,089 Csodálatos vagy, Doktor. 630 00:39:09,198 --> 00:39:10,750 Ezt sose felejtsd el! 631 00:39:11,104 --> 00:39:12,996 Soha, de soha! 632 00:39:13,901 --> 00:39:15,268 Nos... 633 00:39:15,753 --> 00:39:16,931 Ez nagyon kedves öntől. 634 00:39:16,933 --> 00:39:19,237 Csak meg akartunk érteni téged, Doktor. 635 00:39:22,792 --> 00:39:27,053 Helen Clay professzor, Új Földi Egyetem, 636 00:39:27,190 --> 00:39:29,190 ötmilliárd-tizenkettőből. 637 00:39:31,709 --> 00:39:33,709 Van felvétel is, le tudod játszani? 638 00:39:35,061 --> 00:39:36,451 Egy kém. 639 00:39:37,522 --> 00:39:38,927 Kém a táborban. 640 00:39:38,967 --> 00:39:40,481 Nem, nem kém. 641 00:39:41,984 --> 00:39:43,740 Én Bill Potts vagyok. 642 00:39:43,977 --> 00:39:46,799 De most már a Számadás része vagyok. 643 00:39:48,516 --> 00:39:52,344 A Számadás Alapítvány kombinálja az időutazást 644 00:39:52,346 --> 00:39:56,054 a legújabb memória kivonó technikákkal. 645 00:39:56,938 --> 00:40:00,277 A halálközelben lévőket egy pillanatra kiemeljük az idővonalukból, 646 00:40:00,793 --> 00:40:02,564 lemásoljuk az emlékeiket, 647 00:40:02,723 --> 00:40:07,242 aztán fizikai valójukat visszahelyezzük haláluk pillanatába, 648 00:40:07,542 --> 00:40:11,640 fájdalom, félelem vagy az eljárás bármilyen emléke nélkül. 649 00:40:13,035 --> 00:40:16,782 Így a holtak újra megszólalhatnak, 650 00:40:17,565 --> 00:40:21,429 meghallgathatjuk a múlt számadását, 651 00:40:21,838 --> 00:40:27,108 és üvegavatárjaink segítségével ismét köztünk járhatnak. 652 00:40:27,173 --> 00:40:29,173 Ez a Mennyország az Új Földön. 653 00:40:32,993 --> 00:40:34,779 Ez nem gonosz terv. 654 00:40:35,805 --> 00:40:38,500 Nem igazán tudom, mit csináljak, amikor nem gonosz tervről van szó. 655 00:40:40,232 --> 00:40:41,760 Miért állítottad meg? 656 00:40:42,373 --> 00:40:44,134 Rozsdás? 657 00:40:44,841 --> 00:40:48,827 Nem állították meg. Megint megfagyasztották az időt. 658 00:40:49,044 --> 00:40:50,691 Kicsodák? 659 00:40:55,267 --> 00:40:57,267 Nem minden gonosz, Doktor. 660 00:40:57,806 --> 00:40:59,846 Nem te vagy az egyetlen kedves lény az univerzumban. 661 00:40:59,962 --> 00:41:01,498 Tudtam, hogy nem vagy igazi. 662 00:41:01,736 --> 00:41:04,564 Ugyan, fogd már be, és ne légy ilyen hülye! Persze, hogy igazi vagyok! 663 00:41:04,759 --> 00:41:07,494 Mi más lenne bárki, mint egy halom emlék? 664 00:41:08,617 --> 00:41:10,617 Ezek az én emlékeim, tehát ez én vagyok. 665 00:41:11,125 --> 00:41:13,501 Bill Potts vagyok, és visszatértem, 666 00:41:14,586 --> 00:41:16,586 és ha már itt vagyok... 667 00:41:17,640 --> 00:41:19,961 Hogy a fenébe érted, hogy nem fogsz regenerálódni? 668 00:41:24,228 --> 00:41:25,755 El kell jöjjön a vég, Bill. 669 00:41:26,236 --> 00:41:28,346 Mindenkinek, mindenhol. 670 00:41:30,064 --> 00:41:31,337 És mi van a századossal? 671 00:41:33,011 --> 00:41:36,941 Tudod, hogy meg kell halnia a neki rendelt időben és helyen, 672 00:41:37,341 --> 00:41:38,822 hogy kijavítsák a hibát. 673 00:41:40,355 --> 00:41:42,379 Annyira belefáradtam az emberek elvesztésébe... 674 00:41:44,550 --> 00:41:46,550 Ha a századosnak meg kell halnia... 675 00:41:47,121 --> 00:41:48,362 Kérnék valamit. 676 00:41:48,988 --> 00:41:51,065 - Ez a mi hibánk volt. - Mennyiben? 677 00:41:52,536 --> 00:41:54,043 Hadd vigyük mi vissza! 678 00:41:54,434 --> 00:41:55,988 Hogy volt ez a mi hibánk? 679 00:41:56,004 --> 00:41:59,497 Te és én, mi megpróbáltunk kétszer meghalni ugyanabban az életfolyamban. 680 00:42:00,208 --> 00:42:03,638 Az életeink átszövik a téridőt. 681 00:42:04,348 --> 00:42:07,649 Mi okoztuk az idővonal-hibát, ami eltérítette a századost. 682 00:42:08,109 --> 00:42:12,506 Mi hoztuk létre az örvényt az időben, ami elénk vetette. 683 00:42:12,945 --> 00:42:16,749 De miért őt? Mi olyan fontos egyetlen századosban? 684 00:42:18,983 --> 00:42:20,791 Mindenki fontos valakinek. 685 00:42:22,530 --> 00:42:24,052 Valahol. 686 00:42:24,865 --> 00:42:26,865 Jól van? 687 00:42:27,287 --> 00:42:29,287 Igen, jól, teljesen. 688 00:42:30,365 --> 00:42:31,638 Csak gondolkoztam. 689 00:42:32,657 --> 00:42:35,016 Azt mondtam a feleségemnek, hogy karácsonyra otthon leszek. 690 00:42:36,156 --> 00:42:37,756 Furcsa, hogy alakulnak a dolgok. 691 00:43:04,559 --> 00:43:06,559 Köszönöm. 692 00:43:10,511 --> 00:43:11,527 Mindannyiuknak köszönöm. 693 00:43:11,558 --> 00:43:15,142 Mind nagyon kedvesek voltak e szerencsétlen körülmények között. 694 00:43:15,426 --> 00:43:18,428 Sajnálom, százados, hogy... 695 00:43:18,864 --> 00:43:23,148 Hogy az univerzum általában nem válik tündérmesévé. 696 00:43:23,559 --> 00:43:26,181 Amikor folytatódik az idő, nem fog emlékezni erre. 697 00:43:26,434 --> 00:43:29,777 Egy észlelés-szűrő minket is láthatatlanná fog tenni. 698 00:43:30,777 --> 00:43:32,083 Igen. 699 00:43:32,371 --> 00:43:36,007 Gondolom, e szavak egy részének még értelme is van. 700 00:43:37,335 --> 00:43:39,748 Megtennének valamit a kedvemért? 701 00:43:41,671 --> 00:43:43,787 Bármit. Mondja! 702 00:43:43,835 --> 00:43:45,303 A családom... 703 00:43:45,475 --> 00:43:48,469 Talán rájuk nézhetnének időnként. 704 00:43:49,381 --> 00:43:51,026 Örömmel megtesszük. 705 00:43:51,624 --> 00:43:52,889 Hogy hívják? 706 00:43:52,921 --> 00:43:54,532 Lethbridge-Stewart. 707 00:43:55,171 --> 00:43:58,942 Archibald Hamish Lethbridge-Stewart százados. 708 00:43:59,296 --> 00:44:00,984 Gondom lesz rá. 709 00:44:02,458 --> 00:44:05,324 Gondja lesz rá, ebben biztos lehet. 710 00:44:06,333 --> 00:44:08,286 Nagyon köszönöm. 711 00:44:08,466 --> 00:44:10,552 Azt hiszem, most már készen állok. 712 00:44:30,231 --> 00:44:33,306 Das ist verruckt. Ich will dir nicht wehtun. 713 00:44:33,559 --> 00:44:35,087 Hideg van, mi? 714 00:44:37,989 --> 00:44:41,263 És mindjárt még hidegebb lesz, azt hiszem, az egyikünknek. 715 00:45:01,721 --> 00:45:03,153 Nahát... 716 00:45:05,026 --> 00:45:06,442 Éneklést hallok? 717 00:45:25,327 --> 00:45:28,397 Karácsonyi ének lenne? 718 00:45:30,749 --> 00:45:33,723 * Csendes éj, * 719 00:45:34,663 --> 00:45:37,790 * Szentséges éj. * 720 00:45:38,741 --> 00:45:46,138 * Mindenek álma mély. * 721 00:45:47,197 --> 00:45:52,049 * Nincs fenn más, csak a szent szülő pár... * 722 00:45:52,080 --> 00:45:54,080 Megesküdnék rá, hogy mindkét oldalról szól. 723 00:45:55,127 --> 00:45:57,127 Ha jól időzítettem, 724 00:45:57,487 --> 00:45:58,961 és nyilván jól, 725 00:45:59,550 --> 00:46:01,293 akkor pont az elején kell legyünk. 726 00:46:01,792 --> 00:46:02,802 Ne lőjetek! 727 00:46:02,870 --> 00:46:05,002 Megváltoztattam az időkeretet, csak egy pár órával. 728 00:46:05,042 --> 00:46:06,941 bármely más napon nem számított volna, 729 00:46:06,964 --> 00:46:08,964 de ez 1914 karácsonya, 730 00:46:09,748 --> 00:46:12,703 és emberi csoda történik mindjárt. 731 00:46:13,803 --> 00:46:15,803 A karácsonyi fegyverszünet. 732 00:46:27,835 --> 00:46:29,333 Itt van egy sebesült! 733 00:46:31,819 --> 00:46:33,409 Itt van egy sebesült! 734 00:46:33,647 --> 00:46:35,277 Sebesült! 735 00:46:37,905 --> 00:46:39,401 Soha többé nem történt meg. 736 00:46:39,593 --> 00:46:41,593 Egyetlen háborúban sem, sehol. 737 00:46:42,249 --> 00:46:44,605 Mondom, itt van egy sebesült! 738 00:46:45,108 --> 00:46:46,511 Sebesült! 739 00:46:46,726 --> 00:46:48,224 De egyetlen napra... 740 00:46:49,309 --> 00:46:50,919 Egyetlen karácsonyon, 741 00:46:51,114 --> 00:46:52,788 egyszer nagyon régen... 742 00:46:54,098 --> 00:46:56,604 Mindenki letette a fegyverét, 743 00:46:57,528 --> 00:46:59,194 és énekelni kezdett. 744 00:47:00,817 --> 00:47:02,368 Mindenki megállt. 745 00:47:03,942 --> 00:47:07,550 Mindenki egyszerűen kedves volt. 746 00:47:08,278 --> 00:47:10,278 Megmentetted őt. 747 00:47:11,799 --> 00:47:13,298 Mindkettőjüket. 748 00:47:13,900 --> 00:47:17,302 Sosem árt, ha pár halottal kevesebb marad egy harcmezőn. 749 00:47:21,291 --> 00:47:25,996 Szóval ezt jelenti, hogy valaki a háború doktora. 750 00:47:27,605 --> 00:47:29,359 Igazad volt, tudod... 751 00:47:29,386 --> 00:47:32,555 Az univerzum általában nem váli tündérmesévé. 752 00:47:35,628 --> 00:47:37,326 De akkor jövünk mi. 753 00:48:12,407 --> 00:48:14,171 Azt hiszem, most már készen állok. 754 00:48:14,790 --> 00:48:16,991 De szeretném tudni... 755 00:48:18,309 --> 00:48:19,707 Te is? 756 00:48:20,497 --> 00:48:22,077 Majd megtudod. 757 00:48:23,059 --> 00:48:24,504 A hosszabbik úton. 758 00:48:24,856 --> 00:48:26,486 Bárhogy is döntesz... 759 00:48:27,739 --> 00:48:29,739 Sok szerencsét, Doktor! 760 00:48:32,170 --> 00:48:33,689 Ég veled, Doktor! 761 00:49:28,953 --> 00:49:30,431 Nos... 762 00:49:32,359 --> 00:49:33,759 Hát kezdődik... 763 00:49:34,973 --> 00:49:36,766 A hosszabbik út. 764 00:50:12,278 --> 00:50:13,821 Jól vagy? 765 00:50:18,573 --> 00:50:21,923 Sétáljunk egy utolsót, Miss Potts? 766 00:50:32,843 --> 00:50:35,068 Tudod, mi volt a legnehezebb abban, hogy ismertelek? 767 00:50:36,632 --> 00:50:38,241 A felsőbbrendű intelligenciám. 768 00:50:38,663 --> 00:50:40,059 A szédítő karizmám. 769 00:50:40,763 --> 00:50:42,426 A tévedhetetlen divatérzékem. 770 00:50:42,911 --> 00:50:44,333 Hogy elengedjelek. 771 00:50:48,161 --> 00:50:51,992 Elengedni a Doktort annyira, annyira nehéz... 772 00:50:53,496 --> 00:50:55,012 Nem? 773 00:50:55,293 --> 00:50:59,161 Tudod, ez nem olyasmi, amit az igazi Bill Potts mondana. 774 00:50:59,574 --> 00:51:01,444 Én vagyok az igazi Bill! 775 00:51:01,543 --> 00:51:04,290 Az élet csak emlék sora. Én az ő összes emléke vagyok, 776 00:51:04,543 --> 00:51:06,543 - tehát én ő vagyok. - Ha te mondod. 777 00:51:06,983 --> 00:51:10,286 Oké. Bebizonyítom neked, milyen fontosak az emlékek. 778 00:51:10,585 --> 00:51:12,220 Van egy kis búcsúajándékom számodra. 779 00:51:12,233 --> 00:51:14,311 Az jó. Kell úgy csinálnom, mintha tetszene? 780 00:51:14,350 --> 00:51:16,272 Mert őszintén szólva az a szőnyeg... 781 00:51:16,288 --> 00:51:17,801 Gyere, te... 782 00:51:23,538 --> 00:51:24,945 Boldog karácsonyt, Doktor! 783 00:51:29,777 --> 00:51:31,210 Clara... 784 00:51:31,785 --> 00:51:33,097 Szia... 785 00:51:34,081 --> 00:51:35,639 Te ostoba vénember... 786 00:51:36,120 --> 00:51:38,120 Visszatértél. 787 00:51:38,557 --> 00:51:40,039 Itt vagy a fejemben. 788 00:51:42,932 --> 00:51:44,660 Minden emlékem... 789 00:51:47,033 --> 00:51:48,408 Visszatért. 790 00:51:48,447 --> 00:51:50,025 És ne felejts el újra, mert... 791 00:51:52,245 --> 00:51:54,245 Őszintén szólva, az sértő volt. 792 00:51:56,237 --> 00:51:58,735 Emlékek. Fontosak, igaz? 793 00:51:58,917 --> 00:52:01,967 Tudom, mire gondolsz. Hol van ő? 794 00:52:03,268 --> 00:52:04,417 Üdv, uram! 795 00:52:04,450 --> 00:52:05,928 Ha az ember már eleve haldoklik, 796 00:52:06,038 --> 00:52:08,392 azt hihetné, hogy már nem lehet rosszabb a napja, 797 00:52:08,943 --> 00:52:10,466 erre itt vagy. 798 00:52:10,614 --> 00:52:12,853 Mindketten itt vagytok. Hogy is működik ez? 799 00:52:13,920 --> 00:52:14,951 Bárki lehetünk. 800 00:52:15,365 --> 00:52:16,498 Mindenki vagyunk. 801 00:52:17,458 --> 00:52:18,793 Igen, jó dolog, nem? 802 00:52:18,825 --> 00:52:21,325 Most már teljesen üvegből vagyok, nem csak a mellbimbóim azok. 803 00:52:21,513 --> 00:52:23,675 De a hajam nem teljesen sikerült, nem? 804 00:52:24,106 --> 00:52:25,579 Nincs is hajad. 805 00:52:26,028 --> 00:52:27,467 Láthatatlan hajam van. 806 00:52:28,200 --> 00:52:29,834 Javasolnék valamit neked. 807 00:52:30,246 --> 00:52:31,765 Micsoda újdonság! 808 00:52:32,394 --> 00:52:33,722 Ne halj meg! 809 00:52:33,730 --> 00:52:35,245 Mert ha megteszed, 810 00:52:35,394 --> 00:52:38,283 az univerzumban minden kicsit ridegebb lesz. 811 00:52:40,980 --> 00:52:42,508 Nekem sosem lehet békém? 812 00:52:43,162 --> 00:52:44,598 Én nem pihenhetek meg? 813 00:52:48,527 --> 00:52:49,799 Dehogynem. 814 00:52:50,058 --> 00:52:51,378 A te döntésed. 815 00:52:51,956 --> 00:52:53,300 Csak a tied. 816 00:52:54,113 --> 00:52:55,745 Megértjük. 817 00:52:55,956 --> 00:52:57,273 Nem. 818 00:52:58,102 --> 00:52:59,701 Nem, nem értitek. 819 00:53:00,753 --> 00:53:02,149 Valójában nem is vagytok itt. 820 00:53:03,879 --> 00:53:05,446 Csak emlékek vagytok. 821 00:53:05,567 --> 00:53:06,937 Üvegbe zárva. 822 00:53:08,364 --> 00:53:10,364 Tudjátok, hányat tudnék megtölteni közületek? 823 00:53:10,684 --> 00:53:12,012 Összezúználak titeket. 824 00:53:13,614 --> 00:53:15,614 Az én számadásom összezúzna. 825 00:53:16,864 --> 00:53:19,825 Egy ilyen hosszú élet... Értitek ti, hogy mi az? 826 00:53:19,864 --> 00:53:21,864 Egy harcmező, mint ez itt... 827 00:53:23,996 --> 00:53:25,411 És üres. 828 00:53:27,378 --> 00:53:30,460 Mert mindenki más elesett. 829 00:53:35,511 --> 00:53:37,879 Köszönöm. Köszönöm mindkettőtöknek 830 00:53:39,295 --> 00:53:40,944 mindazt, ami nekem voltatok. 831 00:53:46,631 --> 00:53:48,344 Ami most jön... 832 00:53:49,369 --> 00:53:52,192 Ahova most megyek... 833 00:53:54,236 --> 00:53:55,844 Egyedül kell mennem. 834 00:54:07,212 --> 00:54:08,415 Nagy ölelés. 835 00:54:24,149 --> 00:54:26,149 Ideje elhagyni a harcmezőt. 836 00:54:39,980 --> 00:54:41,980 Hát itt van... 837 00:54:42,451 --> 00:54:43,956 Az az ostoba, öreg univerzum. 838 00:54:45,795 --> 00:54:48,208 Minél többször mentem meg, annál többször van szüksége rá. 839 00:54:50,076 --> 00:54:51,681 Tiszta mókuskerék. 840 00:54:54,372 --> 00:54:58,048 Igen, igen, tudom, nélkülem nem boldogulnak. 841 00:55:04,091 --> 00:55:07,879 Nos, gondolom, még egy életbe... 842 00:55:08,175 --> 00:55:09,960 Nem hal bele senki. 843 00:55:13,487 --> 00:55:15,009 Hát, engem kivéve. 844 00:55:23,803 --> 00:55:25,557 Várj még egy kicsit, Doktor! 845 00:55:26,647 --> 00:55:28,159 Csináljuk jól! 846 00:55:31,327 --> 00:55:33,065 Mondani akarok neked pár dolgot. 847 00:55:34,907 --> 00:55:36,670 Előbb az alapvető dolgok... 848 00:55:37,907 --> 00:55:40,608 Sose légy kegyetlen, sose légy gyáva, 849 00:55:41,814 --> 00:55:43,814 és soha, de soha ne egyél körtét! 850 00:55:44,743 --> 00:55:46,743 Ne feledd... 851 00:55:48,571 --> 00:55:50,669 A gyűlölet mindig ostoba... 852 00:55:51,313 --> 00:55:55,233 A szeretet mindig bölcs. 853 00:56:02,879 --> 00:56:05,539 Mindig próbálj kedves lenni, 854 00:56:05,660 --> 00:56:07,958 és mindig légy jóságos. 855 00:56:08,098 --> 00:56:10,161 Ó, és... 856 00:56:10,926 --> 00:56:12,699 Ne mondd meg senkinek a nevedet! 857 00:56:15,697 --> 00:56:18,218 Úgysem értené meg senki. 858 00:56:21,111 --> 00:56:22,548 Kivéve... 859 00:56:30,509 --> 00:56:33,103 Kivéve a gyerekeket. 860 00:56:35,790 --> 00:56:37,439 A gyerekek meghallhatják... 861 00:56:38,236 --> 00:56:39,806 Néha... 862 00:56:41,206 --> 00:56:43,238 Ha helyén van a szívük... 863 00:56:45,019 --> 00:56:46,957 És a csillagok is. 864 00:56:48,972 --> 00:56:50,972 A gyerekek meghallhatják a nevedet. 865 00:57:00,358 --> 00:57:02,358 De senki más. 866 00:57:03,452 --> 00:57:04,948 Senki más. 867 00:57:05,847 --> 00:57:07,113 Soha. 868 00:57:11,817 --> 00:57:13,293 Nevess nagyokat, 869 00:57:15,075 --> 00:57:16,411 fuss gyorsan, 870 00:57:18,044 --> 00:57:19,576 légy jó! 871 00:57:25,861 --> 00:57:27,475 Doktor... 872 00:57:30,603 --> 00:57:32,603 Elengedlek. 873 00:58:31,928 --> 00:58:33,443 Zseniális! 874 00:59:17,960 --> 00:59:19,960 FOLYTATÁSA KÖVETKEZIK 875 00:59:22,199 --> 00:59:24,199 Fordította és időzítette: CicMax és MaZsola