1
00:00:00,245 --> 00:00:05,538
EDDIG TÖRTÉNT...
2
00:00:09,846 --> 00:00:12,375
...709 RÉSSZEL EZELŐTT
- Micsoda sarki vihar tombol odakint!
3
00:00:13,035 --> 00:00:15,222
Adja csak a kabátomat,
Polly, gyermekem!
4
00:00:15,246 --> 00:00:17,246
Doktor, fantasztikus ruhakészlete van.
5
00:00:17,277 --> 00:00:20,318
Igen. Nem tudhatjuk,
mi vár ránk odakinn.
6
00:00:20,362 --> 00:00:22,514
Hamarosan vendégeink jönnek.
7
00:00:25,006 --> 00:00:27,097
Te más vagy. Neked nincsenek érzelmeid.
8
00:00:27,325 --> 00:00:29,772
Nem értem ezt a szót.
9
00:00:29,811 --> 00:00:33,875
Érzelmek.
Szeretet, büszkeség, gyűlölet, félelem.
10
00:00:35,897 --> 00:00:37,770
Nincsenek érzelmei, barátom?
11
00:00:39,916 --> 00:00:41,134
Mi történt magával, Doktor?
12
00:00:41,157 --> 00:00:45,255
Azt hiszem, kicsit túl sok volt ez
már az én öreg testemnek.
13
00:00:47,908 --> 00:00:50,513
Doktor! Ébresztő! Már vége van.
14
00:00:54,056 --> 00:00:55,615
Nem.
15
00:00:55,751 --> 00:00:57,328
Nem.
16
00:00:58,126 --> 00:01:00,126
Nincs még vége.
17
00:01:01,032 --> 00:01:03,727
Távolról sincs még vége.
18
00:01:04,212 --> 00:01:05,391
Miről beszél?
19
00:01:05,423 --> 00:01:08,170
Vissza kell mennem a TARDIS-ba.
20
00:01:09,243 --> 00:01:14,581
RÉGES-RÉGEN, A DÉLI-SARKON A DOKTOR
MEGTAGADTA, HOGY REGENERÁLÓDJON...
21
00:01:14,610 --> 00:01:16,352
Nem teszem meg.
22
00:01:16,384 --> 00:01:18,384
Leküzdöm.
23
00:01:20,110 --> 00:01:21,751
Nem fogok megváltozni.
24
00:01:22,064 --> 00:01:24,064
Hahó? Van ott valaki?
25
00:01:26,239 --> 00:01:27,926
Hahó?
26
00:01:28,919 --> 00:01:32,069
...KÉTSZER IS
27
00:01:32,974 --> 00:01:34,169
Ki van ott?
28
00:01:34,216 --> 00:01:35,482
A Doktor.
29
00:01:36,513 --> 00:01:38,513
Azt nem hiszem.
30
00:01:38,523 --> 00:01:41,278
Nem, barátocskám, nem.
31
00:01:42,546 --> 00:01:44,546
Te lehetsz egy doktor,
32
00:01:44,710 --> 00:01:47,468
de én vagyok a Doktor.
33
00:01:47,898 --> 00:01:50,592
Az eredeti, mondhatni.
34
00:01:54,529 --> 00:01:56,005
Te...
35
00:01:58,341 --> 00:02:00,520
Hogy lehetnél te...?
36
00:02:00,943 --> 00:02:02,153
Ismerlek, jó uram?
37
00:02:02,168 --> 00:02:03,676
Ez a Déli-sark.
38
00:02:03,779 --> 00:02:05,011
A Déli-sarkon vagyunk.
39
00:02:05,027 --> 00:02:07,027
Hát persze. Te nem tudtad?
40
00:02:07,348 --> 00:02:08,511
Itt történt.
41
00:02:08,574 --> 00:02:10,424
Mi történt itt?
42
00:02:10,739 --> 00:02:12,090
Ez az!
43
00:02:15,028 --> 00:02:17,028
A legelső alkalom...
44
00:02:17,293 --> 00:02:19,035
Amikor én... Nos, te... Mi...
45
00:02:19,864 --> 00:02:21,386
Regenerálódtunk.
46
00:02:21,598 --> 00:02:23,598
Regeneráció közben vagy, igaz?
47
00:02:24,317 --> 00:02:26,714
Az arcod... Elváltozóban van,
48
00:02:27,395 --> 00:02:28,816
de próbálod visszatartani.
49
00:02:30,087 --> 00:02:32,511
Mit tudsz a regenerációról?
50
00:02:32,994 --> 00:02:34,332
Időúr vagy?
51
00:02:34,361 --> 00:02:36,024
Tudod, ki vagyok. Tudnod kell.
52
00:02:38,244 --> 00:02:41,270
Azért jöttél, hogy
visszavidd a hajót?
53
00:02:42,644 --> 00:02:46,015
A hajót? Még mindig hajónak hívod!
54
00:02:46,167 --> 00:02:48,627
Egek, mit tettél vele?
55
00:02:50,089 --> 00:02:51,987
- Semmit.
- Az ablakok.
56
00:02:52,510 --> 00:02:54,174
- Rossz a méretük.
- Erre nem emlékszem.
57
00:02:54,191 --> 00:02:55,893
Nem emlékszem, hogy
próbáltam nem változni.
58
00:02:55,901 --> 00:02:57,658
- Biztosan megváltozott.
- Akkor nem.
59
00:02:57,698 --> 00:02:59,156
Nézd meg!
60
00:02:59,355 --> 00:03:02,115
Mintha megnőtt volna.
61
00:03:02,251 --> 00:03:04,108
Nos, annyi éven át
nagyobbnak lenni belülről...
62
00:03:04,127 --> 00:03:05,870
Próbáld meg te olyan
sokáig behúzni a hasad!
63
00:03:05,900 --> 00:03:07,581
Miért próbálsz nem regenerálódni?
64
00:03:07,705 --> 00:03:12,510
Megvan hozzá a bátorságom és a jogom,
hogy önmagamként éljek és haljak.
65
00:03:12,689 --> 00:03:14,457
Már késő. Már elkezdődött.
66
00:03:15,419 --> 00:03:17,780
Pár perce még gyenge voltál,
mint a harmat, igaz?
67
00:03:18,552 --> 00:03:20,649
Most jól vagy.
68
00:03:21,029 --> 00:03:23,029
Kegyelmi állapotban
vagyunk, mindketten.
69
00:03:23,262 --> 00:03:25,224
De nem fog sokáig tartani.
Választhatunk.
70
00:03:26,474 --> 00:03:28,474
Vagy megváltozunk és folytatjuk,
71
00:03:29,410 --> 00:03:31,057
vagy meghalunk így, ahogy vagyunk.
72
00:03:33,191 --> 00:03:35,191
De ha te...
73
00:03:35,535 --> 00:03:37,096
Ha te meghalsz itt...
74
00:03:38,574 --> 00:03:41,190
Ha a jövőd sosem jön el,
75
00:03:41,229 --> 00:03:44,015
ha nem teszed meg azokat a dolgokat,
amit meg kellene tenned,
76
00:03:44,073 --> 00:03:45,633
a következmények...
77
00:03:48,752 --> 00:03:50,752
- A hó...
- A hó?
78
00:03:50,987 --> 00:03:52,400
Nézd meg!
79
00:03:54,221 --> 00:03:55,933
Milyen különös...
80
00:04:07,685 --> 00:04:09,131
Minden megállt.
81
00:04:10,068 --> 00:04:11,439
Miért?
82
00:04:12,247 --> 00:04:13,708
Talán miattunk...
83
00:04:14,661 --> 00:04:16,006
Talán valami más miatt.
84
00:04:17,065 --> 00:04:21,247
De valami nagyon nagy
baj van az idővel.
85
00:04:21,635 --> 00:04:23,153
Hahó!
86
00:04:26,331 --> 00:04:27,741
Elnézést...
87
00:04:29,106 --> 00:04:31,106
Bocsássanak meg...
88
00:04:32,231 --> 00:04:35,657
Véletlenül nem doktor valamelyikük?
89
00:04:37,409 --> 00:04:39,409
Ez most vicc akar lenni?
90
00:05:11,456 --> 00:05:15,919
- KÉTSZER VOLT, HOL NEM VOLT -
91
00:05:17,543 --> 00:05:22,989
YPERN, 1914
92
00:05:25,695 --> 00:05:27,554
Szeretnék mondani valamit.
93
00:05:28,375 --> 00:05:29,639
Mármint...
94
00:05:29,721 --> 00:05:32,109
Van valami, amit nagyon
szeretném, ha megértene.
95
00:05:36,065 --> 00:05:39,261
Még véletlenül se vágyom rá,
hogy megöljem.
96
00:05:41,002 --> 00:05:43,247
Kizárólag önvédelemből tennék ilyet.
97
00:05:45,243 --> 00:05:49,361
Azonban, mivel ön tisztában van vele,
hogy esetleg önvédelemből megölhetem,
98
00:05:49,860 --> 00:05:52,929
igen valószínű, hogy
megöl engem önvédelemből.
99
00:05:56,157 --> 00:05:59,482
Ezért nem bánnám,
ha értene angolul.
100
00:05:59,618 --> 00:06:01,148
Lass mich einfach hier.
101
00:06:01,204 --> 00:06:03,621
Ich will dich nicht
toten, bitte geh.
102
00:06:03,868 --> 00:06:05,721
Vagy ha én beszélnék németül.
103
00:06:08,900 --> 00:06:10,751
A háború maga a pokol, nem?
104
00:07:33,362 --> 00:07:34,871
Idővonal hiba.
105
00:07:35,018 --> 00:07:36,713
Idővonal hiba történt.
106
00:07:36,760 --> 00:07:39,578
Idővonal hiba.
Idővonal hiba történt.
107
00:07:53,845 --> 00:07:55,631
Minden megállt.
108
00:07:56,266 --> 00:07:57,637
Miért?
109
00:07:58,539 --> 00:08:00,000
Talán miattunk...
110
00:08:00,617 --> 00:08:01,962
Talán valami más miatt.
111
00:08:02,255 --> 00:08:05,863
De valami nagyon nagy
baj van az idővel.
112
00:08:06,090 --> 00:08:07,608
Hahó!
113
00:08:11,223 --> 00:08:12,633
Elnézést...
114
00:08:13,944 --> 00:08:15,355
Bocsássanak meg...
115
00:08:15,404 --> 00:08:18,020
Véletlenül nem doktor valamelyikük?
116
00:08:19,691 --> 00:08:21,691
Ez most vicc akar lenni?
117
00:08:23,060 --> 00:08:24,543
Jön.
118
00:08:25,326 --> 00:08:26,854
Jön!
119
00:08:27,467 --> 00:08:28,779
Ő az.
120
00:08:31,053 --> 00:08:32,767
Nem ember, szerintem.
121
00:08:32,865 --> 00:08:36,051
Közöld a származási bolygód nevét
és a szándékaidat!
122
00:08:36,405 --> 00:08:39,707
Ez a Föld. Egy ötös szintű civilizáció.
123
00:08:39,805 --> 00:08:41,298
És védett.
124
00:08:41,345 --> 00:08:42,690
Hogy mi?
125
00:08:44,236 --> 00:08:45,803
Oké, ez általában nem működik.
126
00:08:46,119 --> 00:08:47,536
Ki által védett?
127
00:08:47,939 --> 00:08:50,224
Ó, még nagyon az elején vagy, nem igaz?
128
00:08:53,220 --> 00:08:55,736
Javasolhatnám, hogy a saját
biztonságuk érdekében
129
00:08:55,775 --> 00:08:58,953
szálljanak be a hajómba?
130
00:09:00,439 --> 00:09:02,791
- Milyen hajóba?
- Azt jelenti, hogy menjen be a dobozba.
131
00:09:03,525 --> 00:09:05,809
Innen kicsit szorosnak tűnik,
132
00:09:06,317 --> 00:09:09,333
de lehet, hogy meg fog lep...
133
00:09:11,778 --> 00:09:13,313
A TARDIS-om!
134
00:09:13,921 --> 00:09:15,493
Hogy néz ki a TARDIS-om?
135
00:09:15,809 --> 00:09:17,191
Ez lehetetlen!
136
00:09:17,198 --> 00:09:18,444
Kiraboltak?
137
00:09:18,459 --> 00:09:20,459
De... De ez...
138
00:09:20,490 --> 00:09:21,617
Igen.
139
00:09:21,673 --> 00:09:24,422
Nagyobb belül mint kívül...
140
00:09:24,513 --> 00:09:26,339
Volt egy ilyen benyomásom nekem is.
141
00:09:26,958 --> 00:09:28,438
De örülök, hogy nem
csak én érzem így.
142
00:09:29,847 --> 00:09:32,696
- Miféle hely ez?
- Ennek itt...
143
00:09:33,447 --> 00:09:35,564
A TARDIS-omnak kellene lennie.
144
00:09:37,214 --> 00:09:39,720
Egészen pontosan
az ott a te TARDIS-od.
145
00:09:40,122 --> 00:09:42,081
Úgy 20 méterre arrafelé.
146
00:09:42,106 --> 00:09:43,185
Látod?
147
00:09:43,229 --> 00:09:45,806
Sose felejtsd el, hol parkoltál!
Sokszor kelleni fog.
148
00:09:46,018 --> 00:09:47,334
Ilyen az őrültség?
149
00:09:49,098 --> 00:09:50,304
Megőrültem?
150
00:09:50,542 --> 00:09:54,502
Őrültség? Nos, ön az első világháború
tisztje az Északi-sarkon,
151
00:09:54,521 --> 00:09:57,364
akit egy idegen lény kerget
a megfagyott időn át.
152
00:09:58,892 --> 00:10:00,892
Az őrültség nem ilyen jó.
153
00:10:01,066 --> 00:10:02,603
Első világháború?
154
00:10:03,117 --> 00:10:04,985
Az egyenruhája alapján igen.
155
00:10:05,681 --> 00:10:06,974
Igen, de...
156
00:10:08,030 --> 00:10:09,648
Hogy érti azt, hogy...
157
00:10:09,689 --> 00:10:11,149
Első?
158
00:10:12,887 --> 00:10:14,592
Ó, elnézést, spoiler.
159
00:10:14,673 --> 00:10:16,269
Elég ebből!
160
00:10:16,373 --> 00:10:18,164
Ki vagy te?
161
00:10:19,079 --> 00:10:20,207
Tudod te, ki vagyok.
162
00:10:20,229 --> 00:10:21,683
Rögtön tudtad, amint megláttál.
163
00:10:21,798 --> 00:10:24,761
Szívem szerint azt mondanám, ne légy
hülye, de ugye én tudom, mi jön még...
164
00:10:24,817 --> 00:10:29,970
Biztosíthatlak, hogy halvány
fogalmam sincs arról, ki vagy.
165
00:10:30,252 --> 00:10:32,582
Nos, én tudom, te ki vagy.
166
00:10:32,648 --> 00:10:34,987
Elárulná valaki, mi folyik itt?
167
00:10:36,490 --> 00:10:37,711
Idesüss!
168
00:10:42,721 --> 00:10:44,308
Te én vagyok?
169
00:10:45,387 --> 00:10:46,784
Nem. Nem!
170
00:10:46,830 --> 00:10:49,826
De igen, attól tartok.
171
00:10:50,752 --> 00:10:53,981
Énbelőlem lesz te?
172
00:10:54,125 --> 00:10:57,003
Nos, lesz pár rossz próbálkozásod,
de végül csak eljutsz ide is.
173
00:10:57,713 --> 00:10:59,713
De én azt hittem...
174
00:11:00,737 --> 00:11:02,737
- Mit?
- Nos, feltételeztem...
175
00:11:02,943 --> 00:11:04,943
Hogy majd...
176
00:11:06,062 --> 00:11:07,370
Fiatalabb leszek.
177
00:11:07,475 --> 00:11:08,984
Én fiatalabb is vagyok!
178
00:11:09,621 --> 00:11:13,187
Tudják, nem hiszem, hogy
teljesen érteném a dolgot.
179
00:11:14,084 --> 00:11:15,302
- Ó...
- Ó, jaj nekem...
180
00:11:15,334 --> 00:11:17,899
Ó, sokkot kapott. Hadd segítsek!
181
00:11:19,006 --> 00:11:21,715
Brandy. Hozz neki brandyt! Van brandyd?
182
00:11:21,927 --> 00:11:23,833
Volt valahol belőle.
183
00:11:23,881 --> 00:11:25,881
- Egy pillanat.
- Üljön le, fiam!
184
00:11:26,510 --> 00:11:28,028
Szedje össze magát!
185
00:11:28,846 --> 00:11:30,322
Kicsodák maguk?
186
00:11:30,361 --> 00:11:32,361
Én a Doktor vagyok,
187
00:11:32,752 --> 00:11:36,048
- és ez itt az én...
- Ez elég bonyolult. Valójában én is...
188
00:11:36,307 --> 00:11:37,798
Az ápolóm.
189
00:11:38,841 --> 00:11:39,892
Tessék?
190
00:11:39,894 --> 00:11:42,741
Tudom, hogy ez kissé
valószínűtlennek tűnik.
191
00:11:42,936 --> 00:11:44,748
- Nos, igen...
- Mert hogy férfi.
192
00:11:44,795 --> 00:11:46,795
- Mi?
- Az idősebb urak,
193
00:11:46,936 --> 00:11:49,427
ahogy a nők is, használhatóak valamire.
194
00:11:49,444 --> 00:11:51,444
Nem mondhatsz ilyeneket.
195
00:11:51,948 --> 00:11:54,002
Nem? Ki mondja?
196
00:11:54,050 --> 00:11:57,104
Nagyjából mindenki, akivel a hátralévő
életeidben találkozni fogsz. Tessék.
197
00:12:00,136 --> 00:12:01,955
Te ittál ebből?
198
00:12:02,120 --> 00:12:08,004
Nos, tudod, talán csórtam belőle
egy pohárral az elmúlt 1500 évben.
199
00:12:08,651 --> 00:12:10,340
Nagy buli volt.
200
00:12:11,104 --> 00:12:13,541
Tessék. Döntse le!
201
00:12:13,573 --> 00:12:15,573
Sokkal jobban
fogja érezni magát.
202
00:12:15,619 --> 00:12:16,651
Köszönöm, igen.
203
00:12:16,713 --> 00:12:19,282
Nem értem ezt az egészet.
204
00:12:19,583 --> 00:12:23,527
Dehogynem érted.
Én a jövőbeli éned vagyok.
205
00:12:23,849 --> 00:12:25,309
Igazán?
206
00:12:25,349 --> 00:12:28,151
És gondolom,
ez az én TARDIS-om akar lenni?
207
00:12:28,825 --> 00:12:29,833
A mi TARDIS-unk.
208
00:12:29,872 --> 00:12:31,463
Mi baja a világításnak?
209
00:12:31,495 --> 00:12:32,787
Ilyen kell legyen.
210
00:12:32,901 --> 00:12:34,901
- Miért?
- Hangulatos.
211
00:12:35,464 --> 00:12:37,041
Hangulatos?
212
00:12:37,089 --> 00:12:42,560
Ez az ismert univerzum leghatalmasabb
téridő-gépének a repülőfedélzete,
213
00:12:42,620 --> 00:12:44,620
nem egy francia étterem.
214
00:12:46,563 --> 00:12:48,563
Egek, az mi?
215
00:12:48,806 --> 00:12:52,100
Nahát, mit hagyott itt
valaki véletlenül!
216
00:12:52,156 --> 00:12:55,474
Nahát, ez valamiféle gitár, igaz?
217
00:12:55,517 --> 00:12:56,625
Ó, a magáé?
218
00:12:57,196 --> 00:13:00,137
Úgy tűnik, nemrég használták.
219
00:13:00,634 --> 00:13:02,634
Ez az egyetlen, ami tiszta.
220
00:13:04,431 --> 00:13:07,696
Valójában mindenre
ráférne itt, hogy leporolják.
221
00:13:07,913 --> 00:13:10,507
Polly nyilvánvalóan már nincs itt.
222
00:13:11,600 --> 00:13:13,397
Kérlek, kérlek...
223
00:13:13,421 --> 00:13:15,421
Kérlek, ne mondj ilyeneket!
224
00:13:43,394 --> 00:13:44,932
Nem tudom beindítani a hajtóművet.
225
00:13:46,575 --> 00:13:48,890
Valamiféle jel blokkolja a parancsutat.
226
00:13:53,973 --> 00:13:55,458
Szálljatok ki a fülkétekből!
227
00:13:56,177 --> 00:13:58,820
A Holtak csarnoka vár titeket.
228
00:13:59,547 --> 00:14:02,033
Én megjavítom a hajtóművet,
te tartsd addig szóval!
229
00:14:04,235 --> 00:14:05,674
Mező fenn.
230
00:14:21,427 --> 00:14:22,985
Nézz körül!
231
00:14:32,070 --> 00:14:34,587
A Holtak csarnokában állsz.
232
00:14:36,211 --> 00:14:38,389
Mindenki ismer téged itt,
233
00:14:38,919 --> 00:14:41,191
mert te vagy a háború Doktora.
234
00:14:44,388 --> 00:14:46,681
A Doktor, igen,
235
00:14:47,200 --> 00:14:49,010
de a háború doktora?
236
00:14:49,333 --> 00:14:51,333
Soha, hölgyem, soha.
237
00:14:53,998 --> 00:14:55,630
Jutalmat ajánlunk fel neked.
238
00:14:55,678 --> 00:14:58,042
Add vissza nekünk
az embert a TARDIS-odból,
239
00:14:58,115 --> 00:15:01,123
és cserébe beszélhetsz vele újra.
240
00:15:01,358 --> 00:15:02,818
Kivel beszélhetek?
241
00:15:13,570 --> 00:15:15,800
Ön kicsoda, ifjú hölgy?
242
00:15:19,934 --> 00:15:21,363
Itt van?
243
00:15:21,903 --> 00:15:23,426
Itt van a Doktor?
244
00:15:24,949 --> 00:15:26,479
Doktor!
245
00:15:31,112 --> 00:15:32,354
Tudtam!
246
00:15:32,393 --> 00:15:33,698
Tudtam!
247
00:15:33,729 --> 00:15:35,034
Tudtam, hogy nem lehetsz halott.
248
00:15:35,041 --> 00:15:36,860
Túl szétszórt vagy hozzá.
249
00:15:41,847 --> 00:15:43,229
Doktor?
250
00:15:47,542 --> 00:15:50,508
- Mit csinálsz?
- Ne mozdulj, kérlek!
251
00:15:52,589 --> 00:15:54,589
- Bill Potts.
- Igen.
252
00:15:55,558 --> 00:15:58,393
A barátomat, Bill Potts
cybermanné változtatták.
253
00:16:00,039 --> 00:16:02,039
Az életét adta,
254
00:16:02,390 --> 00:16:04,390
hogy általa alig ismert
emberek élhessenek.
255
00:16:05,867 --> 00:16:07,705
Szóval tisztázzunk valamit!
256
00:16:08,562 --> 00:16:10,744
Senki sem tehet úgy,
mintha Bill Potts lenne,
257
00:16:10,791 --> 00:16:12,946
senki sem utánozhatja Bill Pottst.
258
00:16:14,166 --> 00:16:17,623
Bill Potts itt áll előtted.
259
00:16:18,594 --> 00:16:20,594
Hogy lehetséges ez?
260
00:16:21,892 --> 00:16:23,079
Nos, rövidre fogva...
261
00:16:23,855 --> 00:16:25,147
Mákom volt.
262
00:16:25,291 --> 00:16:27,390
Hogy mi?
263
00:16:29,144 --> 00:16:31,437
Heather, emlékszel?
A lány a pocsolyában.
264
00:16:31,674 --> 00:16:34,411
Eljött értem.
265
00:16:34,769 --> 00:16:36,222
Milyen romantikus.
266
00:16:37,266 --> 00:16:38,640
És hol van?
267
00:16:41,422 --> 00:16:42,773
Nos, ő...
268
00:16:45,157 --> 00:16:46,417
Ő...
269
00:16:47,188 --> 00:16:48,758
És hogy kerültél ide?
270
00:16:49,196 --> 00:16:50,596
Én...Én nem...
271
00:16:51,730 --> 00:16:53,730
- Nem...
- Nem emlékszel, naná, hogy nem.
272
00:16:56,511 --> 00:16:59,471
Az az eszköz, az mi?
273
00:17:00,784 --> 00:17:02,244
Szónikus csavarhúzó.
274
00:17:02,269 --> 00:17:04,269
Hogy milyen csavarhúzó?
275
00:17:05,315 --> 00:17:07,315
Igazán szép munka.
276
00:17:07,628 --> 00:17:09,726
Egy hang-csavarhúzó?
277
00:17:10,019 --> 00:17:14,697
Csak három alig észrevehető jel
mutatja, hogy másolat.
278
00:17:14,831 --> 00:17:16,641
Nem vagyok másolat!
279
00:17:16,689 --> 00:17:20,733
Szóval ki lopja a holtak arcait?
280
00:17:41,301 --> 00:17:44,703
Időutazó technológia, nyilvánvalóan.
281
00:17:45,236 --> 00:17:46,998
A távoli jövőből.
282
00:17:47,705 --> 00:17:49,345
Tudom.
283
00:17:53,501 --> 00:17:54,742
Napszemüveg?
284
00:17:54,783 --> 00:17:56,045
Szónikus.
285
00:17:56,257 --> 00:17:57,608
Idebenn?
286
00:18:04,171 --> 00:18:06,030
Szóval mi vagy te?
287
00:18:06,124 --> 00:18:09,980
Mi vagyunk az,
ami minden élet végén ott van.
288
00:18:12,543 --> 00:18:17,054
Amint egy élő meghal, mi megjelenünk.
289
00:18:17,574 --> 00:18:19,321
Elvesszük tőletek,
amire szükségünk van,
290
00:18:19,323 --> 00:18:21,410
és visszaviszünk titeket
a halálotok pillanatába.
291
00:18:22,637 --> 00:18:25,413
Mi vagyunk a Számadás.
292
00:18:29,910 --> 00:18:32,193
A távoli jövőből jöttök?
293
00:18:32,511 --> 00:18:34,198
Visszautaztok az időben,
294
00:18:34,244 --> 00:18:37,714
fogjátok az embereket a
haláluk pontos pillanatában, és...?
295
00:18:38,027 --> 00:18:39,784
Begyűjtötök valamit tőlük?
296
00:18:39,957 --> 00:18:41,276
Igen.
297
00:18:41,605 --> 00:18:46,740
A haldoklók nevében, mink van nekünk,
amire a jövőnek annyira szüksége van?
298
00:18:46,991 --> 00:18:51,073
És mi köze mindennek ahhoz, hogy
egy első világháborús százados
299
00:18:51,075 --> 00:18:53,945
a Déli-sarkon kötött ki
egy másik évtizedben?
300
00:18:54,311 --> 00:18:57,718
Épp visszahelyeztük
a halálának kitűzött idejére és helyére.
301
00:18:58,303 --> 00:19:01,665
Az idővonal hibája
rossz időzónába lökte ki.
302
00:19:02,541 --> 00:19:05,766
Most be kell következzen a halála,
ahogy a történelem követeli.
303
00:19:06,555 --> 00:19:07,940
Ha szabadna...
304
00:19:10,611 --> 00:19:12,422
Te ki voltál?
305
00:19:12,453 --> 00:19:14,028
Ő senki sem volt.
306
00:19:14,343 --> 00:19:17,243
Ő egy számítógép által
generált interfész,
307
00:19:17,586 --> 00:19:20,405
egy változtatható, interfázisos
adatbankhoz kapcsol...
308
00:19:20,444 --> 00:19:26,446
Az ég szerelmére, rakd el azt a
nevetséges, berregő játékot, és nézz rá!
309
00:19:27,015 --> 00:19:28,256
Látod?
310
00:19:28,430 --> 00:19:33,114
Az arca nagyon enyhén aszimmetrikus.
311
00:19:33,430 --> 00:19:36,722
Ha számítógép hozta volna létre,
nem lenne ilyen.
312
00:19:37,469 --> 00:19:38,703
Igen.
313
00:19:39,067 --> 00:19:41,372
Teljesen igazad van.
Ezt észre kellett volna vegyem.
314
00:19:41,403 --> 00:19:43,692
Lehet, hogy segítene,
ha rendesen látnál.
315
00:19:47,161 --> 00:19:49,551
Elnézést... Doktor?
316
00:19:51,197 --> 00:19:52,501
Menjen vissza!
317
00:19:52,868 --> 00:19:54,712
Nem vagyok teljesen
biztos benne,
318
00:19:54,735 --> 00:19:59,283
de nekem úgy tűnt, hogy az ifjú hölgy
életét ajánlották cserébe az enyémért.
319
00:19:59,915 --> 00:20:05,533
És azt hiszem, nekem már
amúgy is nagyjából harangoztak.
320
00:20:05,573 --> 00:20:07,072
Miről beszél?
321
00:20:07,198 --> 00:20:08,900
Doktor, miről beszél?
322
00:20:09,221 --> 00:20:12,722
Szóval akár értelmet is nyerhetne
a halálom, nem igaz?
323
00:20:13,268 --> 00:20:16,798
Boldogan átveszem a helyét,
ha ez megoldja a helyzetet.
324
00:20:17,191 --> 00:20:18,569
Elfogadva.
325
00:20:19,613 --> 00:20:21,925
Erről szó sem lehet.
326
00:20:22,199 --> 00:20:24,199
Szó se lehet róla.
327
00:20:25,355 --> 00:20:26,722
Egyetértünk?
328
00:20:26,965 --> 00:20:28,568
Akkor mondd meg, mit csináljak!
329
00:20:29,121 --> 00:20:30,931
Bill Potts megmondaná, mit csináljak.
330
00:20:31,594 --> 00:20:32,881
Csináld, amit mindig!
331
00:20:34,291 --> 00:20:36,291
Szolgáld az emberi fajt!
332
00:20:40,220 --> 00:20:42,005
Megmondom, mi lesz. Először is,
333
00:20:42,736 --> 00:20:44,281
meg fogok szökni.
334
00:20:44,734 --> 00:20:45,960
Gyerünk!
335
00:20:46,023 --> 00:20:49,062
- Hova megyünk?
- A szökés nem lehetséges.
336
00:20:49,094 --> 00:20:51,094
Dehogynem, és épp most folyik,
337
00:20:51,367 --> 00:20:53,109
és magammal viszem
Billt és a századost is.
338
00:20:53,187 --> 00:20:56,043
Miért kiabálod ki a terveidet?
339
00:20:56,098 --> 00:20:57,988
Egy percre se tudod
abbahagyni a hencegést?
340
00:20:58,010 --> 00:20:59,581
És ezt a mókamestert is.
Kell a nevetés.
341
00:20:59,605 --> 00:21:01,769
A szökés nem lehetséges.
342
00:21:01,824 --> 00:21:04,042
Ó, én nem csak megszökni fogok.
343
00:21:04,629 --> 00:21:07,496
Ki fogom deríteni,
kik vagytok és mit műveltek,
344
00:21:07,512 --> 00:21:10,717
és ha nem tetszik a dolog nekem,
visszajövök és megállítalak benneteket.
345
00:21:10,733 --> 00:21:12,638
Mindannyiótokat megállítalak.
346
00:21:12,669 --> 00:21:14,988
Mi a fenét képzelsz, ki vagy te?
347
00:21:15,225 --> 00:21:17,857
- A Doktor.
- Én vagyok a Doktor.
348
00:21:17,897 --> 00:21:20,786
Hogy te ki vagy,
azt el se tudom képzelni.
349
00:21:20,818 --> 00:21:22,818
Akkor hadd mutassuk meg, Doktor.
350
00:21:23,092 --> 00:21:25,092
Lásd, kivé fogsz válni!
351
00:21:28,615 --> 00:21:29,982
Doktor...
352
00:21:29,999 --> 00:21:31,279
Megsemmisíteni!
353
00:21:31,311 --> 00:21:32,837
Asszimilálni fogunk.
354
00:21:32,866 --> 00:21:34,642
Nem, ez nem jó ötlet...
355
00:21:34,920 --> 00:21:35,952
Mind meghaltak.
356
00:21:36,038 --> 00:21:40,210
A Doktor vérben
gázolt téren és időn át.
357
00:21:41,294 --> 00:21:43,217
A Doktornak sok neve van.
358
00:21:43,411 --> 00:21:45,482
A világok pusztítója!
359
00:21:45,601 --> 00:21:47,178
A Pandorica démona,
360
00:21:48,340 --> 00:21:50,239
a Valeyard árnyéka,
361
00:21:50,739 --> 00:21:52,485
Trenzalore szörnyetege,
362
00:21:52,903 --> 00:21:55,156
a Koponyahold mészárosa,
363
00:21:55,506 --> 00:21:57,506
Garsennon utolsó fája,
364
00:21:57,512 --> 00:21:59,350
Skaro elpusztítója.
365
00:21:59,459 --> 00:22:02,323
Ő a háború Doktora.
366
00:22:09,391 --> 00:22:10,865
Ez mi volt?
367
00:22:10,891 --> 00:22:12,891
Az a helyzet, hogy
kivágták az összes viccet.
368
00:22:14,641 --> 00:22:16,641
Csináljátok azt és akkor,
amikor én.
369
00:22:23,046 --> 00:22:24,475
Ugrás!
370
00:22:39,412 --> 00:22:41,113
Nem szöknek meg.
371
00:23:05,824 --> 00:23:07,248
Ugrás!
372
00:23:18,504 --> 00:23:20,042
Most mit csinálunk?
373
00:23:20,066 --> 00:23:21,449
- Futunk.
- Hová?
374
00:23:21,520 --> 00:23:22,606
Náluk van a TARDIS.
375
00:23:22,645 --> 00:23:24,868
Igen, pontosan ezt kell gondolniuk.
376
00:23:24,904 --> 00:23:26,466
De tényleg náluk van, nézd!
377
00:23:26,490 --> 00:23:29,606
Igen, az én TARDIS-om náluk van.
Irány a tiéd, Vigyori!
378
00:23:30,044 --> 00:23:31,481
Gyerünk!
379
00:23:33,841 --> 00:23:35,130
Doktor...
380
00:23:35,567 --> 00:23:36,777
Az egy...
381
00:23:36,880 --> 00:23:38,276
Másik TARDIS?
382
00:23:38,312 --> 00:23:39,655
Nem...
383
00:23:39,687 --> 00:23:41,687
Nem, ez egy másik
ugyanabból a TARDIS-ból.
384
00:23:48,468 --> 00:23:50,274
Egy pillanat, az ablakok mérete nem jó.
385
00:23:50,314 --> 00:23:51,804
Befelé, gyorsan!
386
00:23:55,330 --> 00:23:56,655
Indulj, gyorsan!
387
00:23:57,150 --> 00:23:58,656
A mélyűrbe, bárhová!
388
00:24:07,710 --> 00:24:11,659
Ezek a rendőrségi telefonfülkék
annyira jók, nem?
389
00:24:12,202 --> 00:24:15,047
A navigációs rendszer
nem működik rendesen.
390
00:24:15,068 --> 00:24:18,981
Nem tudom pontosan
beprogramozni az útvonalunkat.
391
00:24:21,003 --> 00:24:25,239
Szóval, kedvesem,
felteszem, ön vele utazik.
392
00:24:25,277 --> 00:24:26,581
Utaztam.
393
00:24:27,081 --> 00:24:28,276
Egy kicsit hiányzik.
394
00:24:28,394 --> 00:24:30,891
Nos, ő nyilvánvalóan hiányolja önt.
395
00:24:31,398 --> 00:24:35,385
A hajójára igencsak ráférne
már egy tavaszi nagytakarítás.
396
00:24:35,577 --> 00:24:37,155
Nem, nem, hallgass, hallgass el!
397
00:24:37,210 --> 00:24:41,314
Nézd meg a csillagtérképet,
a sok szép pislogó fényt, nézd!
398
00:24:42,216 --> 00:24:43,653
Ő te vagy.
399
00:24:45,442 --> 00:24:46,959
Te vagy, ugye? Ő te vagy.
400
00:24:47,013 --> 00:24:48,902
Ő az egyik régi arcod.
401
00:24:49,614 --> 00:24:53,525
Úgy érzem, megint
kissé lemaradtam. Maguk...
402
00:24:54,325 --> 00:24:56,668
Ne már megint ezt! Megtiltom!
403
00:24:57,766 --> 00:25:00,086
Tessék, ahogy mondtam.
404
00:25:00,547 --> 00:25:01,656
Aszimmetrikus.
405
00:25:01,712 --> 00:25:03,079
Ezt én mondtam.
406
00:25:03,188 --> 00:25:04,445
Az ugyanaz.
407
00:25:06,892 --> 00:25:10,074
Ha az arcát egy ember
alapján hozták létre,
408
00:25:10,267 --> 00:25:11,523
talán ha kiderítjük, ki volt,
409
00:25:11,533 --> 00:25:13,992
abból megtudjuk a Számadásról
azt, amire szükségünk van.
410
00:25:14,041 --> 00:25:16,482
Miért van ez a fejemen?
411
00:25:16,977 --> 00:25:18,322
Mert imádom.
412
00:25:18,447 --> 00:25:20,158
Sose vedd le!
413
00:25:20,494 --> 00:25:22,234
Mi az, hogy böngészőelőzmények?
414
00:25:23,715 --> 00:25:27,417
Próbálom azonosítani az arcát
a TARDIS adatbankjában,
415
00:25:27,934 --> 00:25:29,934
de szinte még alig van benne valami.
416
00:25:30,387 --> 00:25:32,215
Nagyobb adatbázisra van szükségünk.
417
00:25:32,770 --> 00:25:34,685
Talán a Mátrixra, Gallifreyen.
418
00:25:36,999 --> 00:25:38,299
Nem.
419
00:25:38,600 --> 00:25:40,506
Valami Mátrixnál nagyobbra van szükség.
420
00:25:41,460 --> 00:25:44,761
Szóval gyakorlatilag le akarjuk
nyomozni az üveghölgyet, igaz?
421
00:25:45,366 --> 00:25:46,656
Gyakorlatilag.
422
00:25:46,944 --> 00:25:48,944
Igazán lenyűgözően néz ki.
423
00:25:51,897 --> 00:25:53,897
Nagyon szép, nem?
424
00:25:54,225 --> 00:25:56,878
Igen, ha valakinek tetszenek
az üvegből lévő hölgyek.
425
00:25:57,420 --> 00:26:01,817
Hát, minden hölgy üvegből van
bizonyos szempontból, nem?
426
00:26:03,198 --> 00:26:04,987
Nagyon jó, uram, nagyon jó.
427
00:26:05,754 --> 00:26:07,090
Csak nem?
428
00:26:07,855 --> 00:26:10,734
Ó, egek... Remélem, nem ütközik
meg rajta, ha azt mondom,
429
00:26:10,933 --> 00:26:15,520
hogy van némi tapasztalatom
a szebbik nemmel.
430
00:26:15,791 --> 00:26:17,325
Nekem is.
431
00:26:19,198 --> 00:26:20,382
Jó ég!
432
00:26:27,955 --> 00:26:29,002
Hol vagyunk?
433
00:26:29,018 --> 00:26:32,445
Te irányítottad a hajót,
méghozzá tökéletesen.
434
00:26:33,127 --> 00:26:36,790
Az univerzum kellős közepén vagyunk.
435
00:26:36,924 --> 00:26:40,196
Ott van kinn a minden létező élet
legnagyobb összesített adatbázisa.
436
00:26:42,452 --> 00:26:44,035
Csak egy apró gond van.
437
00:26:44,765 --> 00:26:46,356
Ami az, hogy...
438
00:26:46,405 --> 00:26:48,298
Meg akar ölni engem.
439
00:27:02,315 --> 00:27:03,964
Villengard fegyvergyárai.
440
00:27:04,284 --> 00:27:06,208
Egykor hét galaxis rémálmai.
441
00:27:07,385 --> 00:27:10,081
Most a kisemmizettek otthona.
442
00:27:10,948 --> 00:27:13,613
Azt hiszem, valami mozog ott.
443
00:27:14,026 --> 00:27:15,466
Jöjjön onnan, kérem!
444
00:27:16,073 --> 00:27:18,768
Valószínűleg csak patkányok.
A patkányokat megszoktam már.
445
00:27:28,288 --> 00:27:31,554
Mély levegő! Csak lélegezzen mélyeket,
százados, minden rendben lesz.
446
00:27:31,584 --> 00:27:33,915
Az a lény ismerősnek tűnt.
447
00:27:34,187 --> 00:27:36,491
Mutálódott kissé, de igen, szerintem is.
448
00:27:36,945 --> 00:27:39,200
Jöjjön, barátom, rendbe fog jönni.
449
00:27:39,414 --> 00:27:41,106
Vidd a TARDIS-ba!
450
00:27:41,354 --> 00:27:43,086
Mik azok az izék?
451
00:27:49,064 --> 00:27:50,563
Amiért jöttünk.
452
00:27:51,166 --> 00:27:52,910
A galaxis legnagyobb adatbázisa.
453
00:27:53,869 --> 00:27:55,586
Mindjárt megnyugszanak.
454
00:27:56,940 --> 00:27:59,406
Szóval akkor beszélünk velük?
455
00:27:59,479 --> 00:28:01,256
Feltesszük a kérdéseinket? Hogy megy ez?
456
00:28:01,510 --> 00:28:03,275
Mi nem csinálunk semmit, csak én.
457
00:28:03,307 --> 00:28:05,527
- Nem, nem, nem...
- Te megvársz a TARDIS-ban.
458
00:28:05,634 --> 00:28:08,222
- Miért?
- Mert vigyáznod kell a századosra.
459
00:28:08,644 --> 00:28:09,942
Hazudsz.
460
00:28:09,995 --> 00:28:11,393
Szerinted másolat vagyok.
461
00:28:11,425 --> 00:28:12,549
Egy trükk.
462
00:28:12,589 --> 00:28:14,312
Nem tudom, mit gondolok.
463
00:28:15,300 --> 00:28:18,976
De ha csak halvány esély is
van rá, hogy Bill Potts él,
464
00:28:20,066 --> 00:28:21,612
és itt áll előttem,
465
00:28:22,121 --> 00:28:26,397
akkor semmi körülmények között
nem veszélyeztetem újra az életét.
466
00:28:26,840 --> 00:28:28,182
Ez most komoly?
467
00:28:28,293 --> 00:28:30,855
Egyenesen rám nézel,
és azt se tudod, hogy itt vagyok.
468
00:28:31,473 --> 00:28:32,668
Így van.
469
00:28:32,864 --> 00:28:35,571
Arra kérlek, hogy ezt tartsd
tiszteletben, és engem is...
470
00:28:35,603 --> 00:28:37,509
Seggfej vagy, tudod?
471
00:28:37,572 --> 00:28:41,173
Egy átkozott, hülye seggfej.
472
00:28:41,454 --> 00:28:43,454
Ahogy én is mindig tiszteltelek téged.
473
00:28:45,781 --> 00:28:49,532
Ha még egyszer ilyen
beszédet hallok öntől,
474
00:28:49,586 --> 00:28:51,845
kiporolom a fenekét,
ifjú hölgy!
475
00:28:58,500 --> 00:29:00,500
Csináljunk úgy, mintha
ez meg se történt volna, jó?
476
00:29:00,516 --> 00:29:02,258
Én igazán nyitott lány vagyok,
477
00:29:02,336 --> 00:29:05,687
mármint tudom, hogy van
köztünk ez a tanár-diák dolog...
478
00:29:05,696 --> 00:29:08,461
Inkább ne beszéljünk róla soha többé.
479
00:29:08,492 --> 00:29:10,190
Én remélem, sokat fogunk beszélni róla.
480
00:29:14,016 --> 00:29:16,501
Remélem, évekig
fogunk nevetni rajta.
481
00:29:23,290 --> 00:29:24,719
Gyere vissza élve!
482
00:29:24,836 --> 00:29:26,398
Legyél itt, amikor megteszem!
483
00:29:33,656 --> 00:29:36,815
Esetleg még egy korty brandyt?
484
00:29:39,242 --> 00:29:41,962
Szóval ettől fogyott.
485
00:29:44,242 --> 00:29:45,720
Majd én vigyázok rá.
486
00:29:45,968 --> 00:29:47,637
Jó kislány. Helyes.
487
00:29:48,116 --> 00:29:52,122
Nos, ifjú hölgy,
nem akarom ismételni magamat.
488
00:29:52,327 --> 00:29:54,259
Nem hinném, hogy azt bárki is szeretné.
489
00:29:54,343 --> 00:29:56,343
Hamarosan ismét találkozunk.
490
00:29:59,141 --> 00:30:00,594
Brandyt?
491
00:30:00,625 --> 00:30:02,169
Kérek.
492
00:30:16,268 --> 00:30:17,823
Ezek a lények...
493
00:30:18,143 --> 00:30:19,526
Mik ezek?
494
00:30:19,534 --> 00:30:22,900
Régi barátaink, de szépen
kihámozták magukat a házukból.
495
00:30:23,315 --> 00:30:25,123
A házukból...
496
00:30:25,648 --> 00:30:26,858
Jól vagy?
497
00:30:30,734 --> 00:30:32,147
Mindjárt jobban leszek.
498
00:30:32,234 --> 00:30:33,382
Mi a baj?
499
00:30:33,445 --> 00:30:36,429
Pár órával ezelőtt meghaltam,
Aztán nem voltam hajlandó regenerálódni.
500
00:30:36,461 --> 00:30:38,461
Visszaüt az emberre.
Mint egy nagy zabálás.
501
00:30:38,726 --> 00:30:40,726
Én pontosan ugyanezt tettem.
502
00:30:41,250 --> 00:30:42,839
Tudom, hogy ez tetted, de miért?
503
00:30:43,617 --> 00:30:45,250
Erre nem emlékszem.
504
00:30:45,695 --> 00:30:47,409
Miért utasítod el a regenerációt?
505
00:30:47,626 --> 00:30:48,852
Félelemből.
506
00:30:49,946 --> 00:30:52,304
Félek. Nagyon, nagyon félek.
507
00:30:53,548 --> 00:30:56,177
Ezt nem szoktam
beismerni másoknak.
508
00:30:57,235 --> 00:30:59,235
Ne aggódj, gyakorlatilag
még mindig nem tetted.
509
00:31:01,142 --> 00:31:02,574
Te miért?
510
00:31:08,814 --> 00:31:10,770
Van valami abban a toronyban.
511
00:31:13,111 --> 00:31:14,552
Biztosan a barátom.
512
00:31:15,033 --> 00:31:16,877
Miért nevezed a barátodnak?
513
00:31:20,010 --> 00:31:23,673
Jó nagy stukkere van.
Szerinted sértegessem inkább?
514
00:31:27,262 --> 00:31:29,926
Tapogass le! Gyerünk!
515
00:31:30,161 --> 00:31:33,602
Tapogass le!
Mert nagy hírem van számodra.
516
00:31:34,481 --> 00:31:35,957
Haldoklom.
517
00:31:44,756 --> 00:31:46,224
Látod? Igaz.
518
00:31:48,545 --> 00:31:49,841
Haldoklom.
519
00:31:51,529 --> 00:31:53,529
Légy őszinte önmagadhoz:
520
00:31:53,964 --> 00:31:55,964
Nem akarod közelről látni?
521
00:32:05,028 --> 00:32:06,199
Gyerünk!
522
00:32:06,262 --> 00:32:08,262
Hajrá, katona!
523
00:32:11,403 --> 00:32:12,926
Furcsa...
524
00:32:13,754 --> 00:32:15,754
A kráterben nem féltem.
525
00:32:17,215 --> 00:32:18,953
Persze nem akar meghalni az ember,
526
00:32:19,086 --> 00:32:20,766
de aztán egy bizonyos
lelkiállapotba kerül,
527
00:32:20,827 --> 00:32:23,398
összeszedi magát,
és csinálja, amit kell.
528
00:32:26,063 --> 00:32:28,751
Persze mindenkit nagyon
megrázna otthon Cromerben.
529
00:32:29,297 --> 00:32:30,661
Van családja?
530
00:32:31,476 --> 00:32:33,090
A feleségemnek hiányozni fogok.
531
00:32:34,429 --> 00:32:36,429
Ez teljesen természetes.
532
00:32:37,109 --> 00:32:39,109
De ő erős asszony,
figyelemre méltóan erős.
533
00:32:39,226 --> 00:32:40,612
És a fiaim...
534
00:32:42,476 --> 00:32:43,882
Nos...
535
00:32:44,659 --> 00:32:47,356
A fiúknak túl kell lépniük az apjukon.
536
00:32:47,674 --> 00:32:49,213
Ez így helyes.
537
00:32:49,518 --> 00:32:51,229
Hát persze.
538
00:32:51,901 --> 00:32:53,901
A gond az, hogy azt hittem,
megmentenek...
539
00:32:54,549 --> 00:32:56,855
Úgy tűnt, csoda történt.
540
00:32:59,812 --> 00:33:02,035
De az az érzésem,
hogy vissza fognak tenni.
541
00:33:03,007 --> 00:33:04,319
Vissza abba a kráterbe,
542
00:33:05,499 --> 00:33:07,065
épp időben, hogy meghaljak.
543
00:33:07,960 --> 00:33:09,358
És, tudja...
544
00:33:10,409 --> 00:33:11,872
Már nem állok rá készen.
545
00:33:13,643 --> 00:33:15,643
Elveszítettem
azt a bizonyos lelkiállapotot.
546
00:33:17,651 --> 00:33:19,346
Ez a gond a reménnyel.
547
00:33:20,933 --> 00:33:22,533
Szörnyen rémültté teszi az embert.
548
00:33:25,166 --> 00:33:27,427
Biztosan szörnyen gyávának tűnök.
549
00:33:37,472 --> 00:33:39,472
Oké, jobb, ha egyedül megyek fel.
550
00:33:40,073 --> 00:33:41,620
Szó se lehet róla.
551
00:33:43,472 --> 00:33:45,917
Az az izé odafenn nem fogja
elszalasztani a lehetőséget,
552
00:33:45,919 --> 00:33:47,097
hogy kétszer is megöljön.
553
00:33:47,159 --> 00:33:49,159
A paradoxon szét fogja
tépni az univerzumot,
554
00:33:50,019 --> 00:33:52,779
és tudod, milyen nagy
meló újra összerakni.
555
00:33:53,206 --> 00:33:55,206
Te őrködj idelenn!
556
00:33:56,042 --> 00:33:57,650
Ha ragaszkodsz hozzá...
557
00:34:42,595 --> 00:34:44,682
Tudod, manapság amolyan
legendának számítasz.
558
00:34:46,634 --> 00:34:48,466
De nem mindenki hiszi el.
559
00:34:53,777 --> 00:34:56,215
Nem hiszik, hogy ez megtörténhet.
560
00:34:57,988 --> 00:35:01,507
Hogy olyasvalaki, mint te,
szembefordulhat a sajátjaival.
561
00:35:01,539 --> 00:35:03,539
Mert a te fajtád nem tesz ilyet.
562
00:35:04,969 --> 00:35:06,619
A házukból...
563
00:35:10,524 --> 00:35:14,869
Mert az emberek nem hiszik el,
hogy létezhet olyan,
564
00:35:19,002 --> 00:35:20,712
hogy jó dalek.
565
00:35:22,603 --> 00:35:26,893
Én nem vagyok jó dalek.
Te vagy a jó dalek.
566
00:35:32,347 --> 00:35:33,796
Üdv, kedvesem.
567
00:35:33,964 --> 00:35:36,811
Ugyan, Rozsdás!
Tudod, hogy haldoklom.
568
00:35:37,722 --> 00:35:40,664
Ha nem akarod, hogy elmenjek
valahova máshová, ahol nem nézheted,
569
00:35:40,666 --> 00:35:42,225
akkor nem lövöldözhetsz
tovább rám.
570
00:35:44,214 --> 00:35:46,885
Beleegyezem a feltételeidbe.
571
00:35:47,386 --> 00:35:48,981
Nos, biztosítékra lesz szükségem.
572
00:35:59,682 --> 00:36:03,573
Tudod, te vagy az első dalek,
aki lemeztelenedett nekem.
573
00:36:04,663 --> 00:36:07,846
Te vagy az első, ugye?
A Doktor eredeti verziója?
574
00:36:07,967 --> 00:36:11,407
Kedvesem, menjen vissza a hajóra.
Ez a hely nem biztonságos.
575
00:36:11,624 --> 00:36:13,608
Te vagy az, aki ellopta
a TARDIS-t és megszökött.
576
00:36:13,624 --> 00:36:15,907
A századosnak szüksége lehet önre.
577
00:36:16,158 --> 00:36:17,355
Nem, a százados jól van.
578
00:36:17,540 --> 00:36:18,594
Miért csináltad?
579
00:36:18,619 --> 00:36:21,997
Biztos vagyok benne, hogy
a Doktora elmagyarázta.
580
00:36:23,775 --> 00:36:25,595
Abban se vagyok biztos,
hogy még emlékszik rá.
581
00:36:25,627 --> 00:36:28,339
Sok oka volt annak.
582
00:36:29,230 --> 00:36:30,979
Nem arra gondoltam,
hogy mitől szöktél el.
583
00:36:31,691 --> 00:36:33,087
Hova szöktél?
584
00:36:35,370 --> 00:36:37,370
Ez igen jó kérdés.
585
00:36:37,901 --> 00:36:39,462
A kérdésekben elég jó vagyok.
586
00:36:40,697 --> 00:36:42,340
Te hogy állsz a válaszokkal?
587
00:36:42,626 --> 00:36:44,233
Sok idő telt el.
588
00:36:45,149 --> 00:36:46,938
Emlékszel a régi szép időkre?
589
00:36:47,040 --> 00:36:49,746
Amikor lekicsinyítettek
és bemásztam beléd?
590
00:36:50,602 --> 00:36:53,880
Megtanítottál rá, hogy
gyűlöljem a dalekeket.
591
00:36:55,256 --> 00:36:57,543
Évmilliárdokkal ezelőtt.
Mi jót csináltál azóta?
592
00:36:57,967 --> 00:36:59,881
Dalekeket pusztítottam.
593
00:36:59,936 --> 00:37:02,350
Igen, azokat, akik
idejöttek megölni téged.
594
00:37:02,358 --> 00:37:04,188
Igen, láttam kinn a rendetlenséget.
595
00:37:04,475 --> 00:37:06,154
Miért vagy itt?
596
00:37:08,752 --> 00:37:14,716
Dalekként össze vagy kapcsolva
a dalek kaptártudattal.
597
00:37:14,955 --> 00:37:16,955
Minden dalek össze van.
598
00:37:17,963 --> 00:37:19,616
A legnagyobb adatbázis, amiről tudok.
599
00:37:20,135 --> 00:37:21,675
Szeretnék hozzáférni.
600
00:37:21,708 --> 00:37:24,148
Miért segítenék én neked?
601
00:37:26,053 --> 00:37:27,547
Mert...
602
00:37:28,615 --> 00:37:31,404
Ha segítesz nekem, bármiben is...
603
00:37:33,045 --> 00:37:34,738
Az valami csodálatosat csinál.
604
00:37:38,215 --> 00:37:40,215
Árt a dalekeknek.
605
00:37:41,457 --> 00:37:44,161
Van a jó és van a rossz.
606
00:37:45,238 --> 00:37:48,245
Azért hagytam el Gallifreyt, hogy
egy saját kérdésemre keressek választ.
607
00:37:48,696 --> 00:37:52,483
Bárhogy is elemezzük,
a gonosznak mindig nyernie kell.
608
00:37:53,391 --> 00:37:57,388
Jónak lenni nem túl
gyakorlatias túlélési stratégia.
609
00:37:58,282 --> 00:38:00,895
Hűséget kíván,
610
00:38:01,548 --> 00:38:03,978
önfeláldozást és szeretetet.
611
00:38:04,939 --> 00:38:08,852
Szóval miért marad fenn a jó?
612
00:38:09,408 --> 00:38:12,399
Mi tartja fenn az egyensúlyt
jó és rossz között
613
00:38:13,056 --> 00:38:15,056
ebben a visszataszító univerzumban?
614
00:38:15,726 --> 00:38:17,409
Van benne valamiféle logika?
615
00:38:17,468 --> 00:38:19,607
Áll mögötte valami rejtélyes erő?
616
00:38:20,765 --> 00:38:23,224
Talán csak egy pasas.
617
00:38:25,538 --> 00:38:26,546
Egy pasas?
618
00:38:26,593 --> 00:38:29,748
Igen. Talán csak van valami pasas,
619
00:38:30,676 --> 00:38:34,124
aki mindenfelé kóborol,
és rendbe hoz mindent, ami félremegy.
620
00:38:34,489 --> 00:38:37,557
Nos, ez szép történet lenne, nem?
621
00:38:37,614 --> 00:38:38,778
A legjobb.
622
00:38:38,809 --> 00:38:41,757
De a való világ nem tündérmese.
623
00:38:42,531 --> 00:38:48,043
Itt cikázol az univerzumban,
próbálod kitalálni, mi tartja össze,
624
00:38:48,779 --> 00:38:50,273
és tényleg nem tudod?
625
00:38:50,468 --> 00:38:53,735
Ön ismer engem a jövőben.
Rájövök valaha?
626
00:38:54,897 --> 00:38:56,461
Nem.
627
00:38:57,787 --> 00:38:59,500
Szerintem tényleg nem fogsz.
628
00:39:02,631 --> 00:39:04,740
De mindenki más tudja,
aki valaha találkozott veled.
629
00:39:06,646 --> 00:39:08,089
Csodálatos vagy, Doktor.
630
00:39:09,198 --> 00:39:10,750
Ezt sose felejtsd el!
631
00:39:11,104 --> 00:39:12,996
Soha, de soha!
632
00:39:13,901 --> 00:39:15,268
Nos...
633
00:39:15,753 --> 00:39:16,931
Ez nagyon kedves öntől.
634
00:39:16,933 --> 00:39:19,237
Csak meg akartunk
érteni téged, Doktor.
635
00:39:22,792 --> 00:39:27,053
Helen Clay professzor, Új Földi Egyetem,
636
00:39:27,190 --> 00:39:29,190
ötmilliárd-tizenkettőből.
637
00:39:31,709 --> 00:39:33,709
Van felvétel is, le tudod játszani?
638
00:39:35,061 --> 00:39:36,451
Egy kém.
639
00:39:37,522 --> 00:39:38,927
Kém a táborban.
640
00:39:38,967 --> 00:39:40,481
Nem, nem kém.
641
00:39:41,984 --> 00:39:43,740
Én Bill Potts vagyok.
642
00:39:43,977 --> 00:39:46,799
De most már a Számadás része vagyok.
643
00:39:48,516 --> 00:39:52,344
A Számadás Alapítvány
kombinálja az időutazást
644
00:39:52,346 --> 00:39:56,054
a legújabb memória
kivonó technikákkal.
645
00:39:56,938 --> 00:40:00,277
A halálközelben lévőket egy pillanatra
kiemeljük az idővonalukból,
646
00:40:00,793 --> 00:40:02,564
lemásoljuk az emlékeiket,
647
00:40:02,723 --> 00:40:07,242
aztán fizikai valójukat
visszahelyezzük haláluk pillanatába,
648
00:40:07,542 --> 00:40:11,640
fájdalom, félelem vagy
az eljárás bármilyen emléke nélkül.
649
00:40:13,035 --> 00:40:16,782
Így a holtak újra megszólalhatnak,
650
00:40:17,565 --> 00:40:21,429
meghallgathatjuk a múlt számadását,
651
00:40:21,838 --> 00:40:27,108
és üvegavatárjaink
segítségével ismét köztünk járhatnak.
652
00:40:27,173 --> 00:40:29,173
Ez a Mennyország az Új Földön.
653
00:40:32,993 --> 00:40:34,779
Ez nem gonosz terv.
654
00:40:35,805 --> 00:40:38,500
Nem igazán tudom, mit csináljak,
amikor nem gonosz tervről van szó.
655
00:40:40,232 --> 00:40:41,760
Miért állítottad meg?
656
00:40:42,373 --> 00:40:44,134
Rozsdás?
657
00:40:44,841 --> 00:40:48,827
Nem állították meg.
Megint megfagyasztották az időt.
658
00:40:49,044 --> 00:40:50,691
Kicsodák?
659
00:40:55,267 --> 00:40:57,267
Nem minden gonosz, Doktor.
660
00:40:57,806 --> 00:40:59,846
Nem te vagy az egyetlen
kedves lény az univerzumban.
661
00:40:59,962 --> 00:41:01,498
Tudtam, hogy nem vagy igazi.
662
00:41:01,736 --> 00:41:04,564
Ugyan, fogd már be, és ne légy
ilyen hülye! Persze, hogy igazi vagyok!
663
00:41:04,759 --> 00:41:07,494
Mi más lenne bárki,
mint egy halom emlék?
664
00:41:08,617 --> 00:41:10,617
Ezek az én emlékeim,
tehát ez én vagyok.
665
00:41:11,125 --> 00:41:13,501
Bill Potts vagyok, és visszatértem,
666
00:41:14,586 --> 00:41:16,586
és ha már itt vagyok...
667
00:41:17,640 --> 00:41:19,961
Hogy a fenébe érted, hogy
nem fogsz regenerálódni?
668
00:41:24,228 --> 00:41:25,755
El kell jöjjön a vég, Bill.
669
00:41:26,236 --> 00:41:28,346
Mindenkinek, mindenhol.
670
00:41:30,064 --> 00:41:31,337
És mi van a századossal?
671
00:41:33,011 --> 00:41:36,941
Tudod, hogy meg kell halnia a
neki rendelt időben és helyen,
672
00:41:37,341 --> 00:41:38,822
hogy kijavítsák a hibát.
673
00:41:40,355 --> 00:41:42,379
Annyira belefáradtam
az emberek elvesztésébe...
674
00:41:44,550 --> 00:41:46,550
Ha a századosnak meg kell halnia...
675
00:41:47,121 --> 00:41:48,362
Kérnék valamit.
676
00:41:48,988 --> 00:41:51,065
- Ez a mi hibánk volt.
- Mennyiben?
677
00:41:52,536 --> 00:41:54,043
Hadd vigyük mi vissza!
678
00:41:54,434 --> 00:41:55,988
Hogy volt ez a mi hibánk?
679
00:41:56,004 --> 00:41:59,497
Te és én, mi megpróbáltunk kétszer
meghalni ugyanabban az életfolyamban.
680
00:42:00,208 --> 00:42:03,638
Az életeink átszövik a téridőt.
681
00:42:04,348 --> 00:42:07,649
Mi okoztuk az idővonal-hibát,
ami eltérítette a századost.
682
00:42:08,109 --> 00:42:12,506
Mi hoztuk létre az örvényt az időben,
ami elénk vetette.
683
00:42:12,945 --> 00:42:16,749
De miért őt? Mi olyan
fontos egyetlen századosban?
684
00:42:18,983 --> 00:42:20,791
Mindenki fontos valakinek.
685
00:42:22,530 --> 00:42:24,052
Valahol.
686
00:42:24,865 --> 00:42:26,865
Jól van?
687
00:42:27,287 --> 00:42:29,287
Igen, jól, teljesen.
688
00:42:30,365 --> 00:42:31,638
Csak gondolkoztam.
689
00:42:32,657 --> 00:42:35,016
Azt mondtam a feleségemnek,
hogy karácsonyra otthon leszek.
690
00:42:36,156 --> 00:42:37,756
Furcsa, hogy alakulnak a dolgok.
691
00:43:04,559 --> 00:43:06,559
Köszönöm.
692
00:43:10,511 --> 00:43:11,527
Mindannyiuknak köszönöm.
693
00:43:11,558 --> 00:43:15,142
Mind nagyon kedvesek voltak e
szerencsétlen körülmények között.
694
00:43:15,426 --> 00:43:18,428
Sajnálom, százados, hogy...
695
00:43:18,864 --> 00:43:23,148
Hogy az univerzum általában
nem válik tündérmesévé.
696
00:43:23,559 --> 00:43:26,181
Amikor folytatódik az idő,
nem fog emlékezni erre.
697
00:43:26,434 --> 00:43:29,777
Egy észlelés-szűrő minket is
láthatatlanná fog tenni.
698
00:43:30,777 --> 00:43:32,083
Igen.
699
00:43:32,371 --> 00:43:36,007
Gondolom, e szavak
egy részének még értelme is van.
700
00:43:37,335 --> 00:43:39,748
Megtennének valamit a kedvemért?
701
00:43:41,671 --> 00:43:43,787
Bármit. Mondja!
702
00:43:43,835 --> 00:43:45,303
A családom...
703
00:43:45,475 --> 00:43:48,469
Talán rájuk nézhetnének időnként.
704
00:43:49,381 --> 00:43:51,026
Örömmel megtesszük.
705
00:43:51,624 --> 00:43:52,889
Hogy hívják?
706
00:43:52,921 --> 00:43:54,532
Lethbridge-Stewart.
707
00:43:55,171 --> 00:43:58,942
Archibald Hamish
Lethbridge-Stewart százados.
708
00:43:59,296 --> 00:44:00,984
Gondom lesz rá.
709
00:44:02,458 --> 00:44:05,324
Gondja lesz rá, ebben biztos lehet.
710
00:44:06,333 --> 00:44:08,286
Nagyon köszönöm.
711
00:44:08,466 --> 00:44:10,552
Azt hiszem, most már készen állok.
712
00:44:30,231 --> 00:44:33,306
Das ist verruckt. Ich
will dir nicht wehtun.
713
00:44:33,559 --> 00:44:35,087
Hideg van, mi?
714
00:44:37,989 --> 00:44:41,263
És mindjárt még hidegebb lesz,
azt hiszem, az egyikünknek.
715
00:45:01,721 --> 00:45:03,153
Nahát...
716
00:45:05,026 --> 00:45:06,442
Éneklést hallok?
717
00:45:25,327 --> 00:45:28,397
Karácsonyi ének lenne?
718
00:45:30,749 --> 00:45:33,723
* Csendes éj, *
719
00:45:34,663 --> 00:45:37,790
* Szentséges éj. *
720
00:45:38,741 --> 00:45:46,138
* Mindenek álma mély. *
721
00:45:47,197 --> 00:45:52,049
* Nincs fenn más,
csak a szent szülő pár... *
722
00:45:52,080 --> 00:45:54,080
Megesküdnék rá, hogy
mindkét oldalról szól.
723
00:45:55,127 --> 00:45:57,127
Ha jól időzítettem,
724
00:45:57,487 --> 00:45:58,961
és nyilván jól,
725
00:45:59,550 --> 00:46:01,293
akkor pont az elején kell legyünk.
726
00:46:01,792 --> 00:46:02,802
Ne lőjetek!
727
00:46:02,870 --> 00:46:05,002
Megváltoztattam az időkeretet,
csak egy pár órával.
728
00:46:05,042 --> 00:46:06,941
bármely más napon
nem számított volna,
729
00:46:06,964 --> 00:46:08,964
de ez 1914 karácsonya,
730
00:46:09,748 --> 00:46:12,703
és emberi csoda történik mindjárt.
731
00:46:13,803 --> 00:46:15,803
A karácsonyi fegyverszünet.
732
00:46:27,835 --> 00:46:29,333
Itt van egy sebesült!
733
00:46:31,819 --> 00:46:33,409
Itt van egy sebesült!
734
00:46:33,647 --> 00:46:35,277
Sebesült!
735
00:46:37,905 --> 00:46:39,401
Soha többé nem történt meg.
736
00:46:39,593 --> 00:46:41,593
Egyetlen háborúban sem, sehol.
737
00:46:42,249 --> 00:46:44,605
Mondom, itt van egy sebesült!
738
00:46:45,108 --> 00:46:46,511
Sebesült!
739
00:46:46,726 --> 00:46:48,224
De egyetlen napra...
740
00:46:49,309 --> 00:46:50,919
Egyetlen karácsonyon,
741
00:46:51,114 --> 00:46:52,788
egyszer nagyon régen...
742
00:46:54,098 --> 00:46:56,604
Mindenki letette a fegyverét,
743
00:46:57,528 --> 00:46:59,194
és énekelni kezdett.
744
00:47:00,817 --> 00:47:02,368
Mindenki megállt.
745
00:47:03,942 --> 00:47:07,550
Mindenki egyszerűen kedves volt.
746
00:47:08,278 --> 00:47:10,278
Megmentetted őt.
747
00:47:11,799 --> 00:47:13,298
Mindkettőjüket.
748
00:47:13,900 --> 00:47:17,302
Sosem árt, ha pár halottal
kevesebb marad egy harcmezőn.
749
00:47:21,291 --> 00:47:25,996
Szóval ezt jelenti, hogy
valaki a háború doktora.
750
00:47:27,605 --> 00:47:29,359
Igazad volt, tudod...
751
00:47:29,386 --> 00:47:32,555
Az univerzum általában
nem váli tündérmesévé.
752
00:47:35,628 --> 00:47:37,326
De akkor jövünk mi.
753
00:48:12,407 --> 00:48:14,171
Azt hiszem, most már készen állok.
754
00:48:14,790 --> 00:48:16,991
De szeretném tudni...
755
00:48:18,309 --> 00:48:19,707
Te is?
756
00:48:20,497 --> 00:48:22,077
Majd megtudod.
757
00:48:23,059 --> 00:48:24,504
A hosszabbik úton.
758
00:48:24,856 --> 00:48:26,486
Bárhogy is döntesz...
759
00:48:27,739 --> 00:48:29,739
Sok szerencsét, Doktor!
760
00:48:32,170 --> 00:48:33,689
Ég veled, Doktor!
761
00:49:28,953 --> 00:49:30,431
Nos...
762
00:49:32,359 --> 00:49:33,759
Hát kezdődik...
763
00:49:34,973 --> 00:49:36,766
A hosszabbik út.
764
00:50:12,278 --> 00:50:13,821
Jól vagy?
765
00:50:18,573 --> 00:50:21,923
Sétáljunk egy utolsót, Miss Potts?
766
00:50:32,843 --> 00:50:35,068
Tudod, mi volt a legnehezebb
abban, hogy ismertelek?
767
00:50:36,632 --> 00:50:38,241
A felsőbbrendű intelligenciám.
768
00:50:38,663 --> 00:50:40,059
A szédítő karizmám.
769
00:50:40,763 --> 00:50:42,426
A tévedhetetlen divatérzékem.
770
00:50:42,911 --> 00:50:44,333
Hogy elengedjelek.
771
00:50:48,161 --> 00:50:51,992
Elengedni a Doktort
annyira, annyira nehéz...
772
00:50:53,496 --> 00:50:55,012
Nem?
773
00:50:55,293 --> 00:50:59,161
Tudod, ez nem olyasmi, amit
az igazi Bill Potts mondana.
774
00:50:59,574 --> 00:51:01,444
Én vagyok az igazi Bill!
775
00:51:01,543 --> 00:51:04,290
Az élet csak emlék sora.
Én az ő összes emléke vagyok,
776
00:51:04,543 --> 00:51:06,543
- tehát én ő vagyok.
- Ha te mondod.
777
00:51:06,983 --> 00:51:10,286
Oké. Bebizonyítom neked,
milyen fontosak az emlékek.
778
00:51:10,585 --> 00:51:12,220
Van egy kis búcsúajándékom számodra.
779
00:51:12,233 --> 00:51:14,311
Az jó. Kell úgy csinálnom,
mintha tetszene?
780
00:51:14,350 --> 00:51:16,272
Mert őszintén szólva
az a szőnyeg...
781
00:51:16,288 --> 00:51:17,801
Gyere, te...
782
00:51:23,538 --> 00:51:24,945
Boldog karácsonyt, Doktor!
783
00:51:29,777 --> 00:51:31,210
Clara...
784
00:51:31,785 --> 00:51:33,097
Szia...
785
00:51:34,081 --> 00:51:35,639
Te ostoba vénember...
786
00:51:36,120 --> 00:51:38,120
Visszatértél.
787
00:51:38,557 --> 00:51:40,039
Itt vagy a fejemben.
788
00:51:42,932 --> 00:51:44,660
Minden emlékem...
789
00:51:47,033 --> 00:51:48,408
Visszatért.
790
00:51:48,447 --> 00:51:50,025
És ne felejts el újra, mert...
791
00:51:52,245 --> 00:51:54,245
Őszintén szólva, az sértő volt.
792
00:51:56,237 --> 00:51:58,735
Emlékek. Fontosak, igaz?
793
00:51:58,917 --> 00:52:01,967
Tudom, mire gondolsz. Hol van ő?
794
00:52:03,268 --> 00:52:04,417
Üdv, uram!
795
00:52:04,450 --> 00:52:05,928
Ha az ember már eleve haldoklik,
796
00:52:06,038 --> 00:52:08,392
azt hihetné, hogy már nem
lehet rosszabb a napja,
797
00:52:08,943 --> 00:52:10,466
erre itt vagy.
798
00:52:10,614 --> 00:52:12,853
Mindketten itt vagytok.
Hogy is működik ez?
799
00:52:13,920 --> 00:52:14,951
Bárki lehetünk.
800
00:52:15,365 --> 00:52:16,498
Mindenki vagyunk.
801
00:52:17,458 --> 00:52:18,793
Igen, jó dolog, nem?
802
00:52:18,825 --> 00:52:21,325
Most már teljesen üvegből vagyok,
nem csak a mellbimbóim azok.
803
00:52:21,513 --> 00:52:23,675
De a hajam nem teljesen sikerült, nem?
804
00:52:24,106 --> 00:52:25,579
Nincs is hajad.
805
00:52:26,028 --> 00:52:27,467
Láthatatlan hajam van.
806
00:52:28,200 --> 00:52:29,834
Javasolnék valamit neked.
807
00:52:30,246 --> 00:52:31,765
Micsoda újdonság!
808
00:52:32,394 --> 00:52:33,722
Ne halj meg!
809
00:52:33,730 --> 00:52:35,245
Mert ha megteszed,
810
00:52:35,394 --> 00:52:38,283
az univerzumban minden
kicsit ridegebb lesz.
811
00:52:40,980 --> 00:52:42,508
Nekem sosem lehet békém?
812
00:52:43,162 --> 00:52:44,598
Én nem pihenhetek meg?
813
00:52:48,527 --> 00:52:49,799
Dehogynem.
814
00:52:50,058 --> 00:52:51,378
A te döntésed.
815
00:52:51,956 --> 00:52:53,300
Csak a tied.
816
00:52:54,113 --> 00:52:55,745
Megértjük.
817
00:52:55,956 --> 00:52:57,273
Nem.
818
00:52:58,102 --> 00:52:59,701
Nem, nem értitek.
819
00:53:00,753 --> 00:53:02,149
Valójában nem is vagytok itt.
820
00:53:03,879 --> 00:53:05,446
Csak emlékek vagytok.
821
00:53:05,567 --> 00:53:06,937
Üvegbe zárva.
822
00:53:08,364 --> 00:53:10,364
Tudjátok, hányat tudnék
megtölteni közületek?
823
00:53:10,684 --> 00:53:12,012
Összezúználak titeket.
824
00:53:13,614 --> 00:53:15,614
Az én számadásom összezúzna.
825
00:53:16,864 --> 00:53:19,825
Egy ilyen hosszú élet...
Értitek ti, hogy mi az?
826
00:53:19,864 --> 00:53:21,864
Egy harcmező, mint ez itt...
827
00:53:23,996 --> 00:53:25,411
És üres.
828
00:53:27,378 --> 00:53:30,460
Mert mindenki más elesett.
829
00:53:35,511 --> 00:53:37,879
Köszönöm.
Köszönöm mindkettőtöknek
830
00:53:39,295 --> 00:53:40,944
mindazt, ami nekem voltatok.
831
00:53:46,631 --> 00:53:48,344
Ami most jön...
832
00:53:49,369 --> 00:53:52,192
Ahova most megyek...
833
00:53:54,236 --> 00:53:55,844
Egyedül kell mennem.
834
00:54:07,212 --> 00:54:08,415
Nagy ölelés.
835
00:54:24,149 --> 00:54:26,149
Ideje elhagyni a harcmezőt.
836
00:54:39,980 --> 00:54:41,980
Hát itt van...
837
00:54:42,451 --> 00:54:43,956
Az az ostoba, öreg univerzum.
838
00:54:45,795 --> 00:54:48,208
Minél többször mentem meg,
annál többször van szüksége rá.
839
00:54:50,076 --> 00:54:51,681
Tiszta mókuskerék.
840
00:54:54,372 --> 00:54:58,048
Igen, igen, tudom,
nélkülem nem boldogulnak.
841
00:55:04,091 --> 00:55:07,879
Nos, gondolom, még egy életbe...
842
00:55:08,175 --> 00:55:09,960
Nem hal bele senki.
843
00:55:13,487 --> 00:55:15,009
Hát, engem kivéve.
844
00:55:23,803 --> 00:55:25,557
Várj még egy kicsit, Doktor!
845
00:55:26,647 --> 00:55:28,159
Csináljuk jól!
846
00:55:31,327 --> 00:55:33,065
Mondani akarok neked pár dolgot.
847
00:55:34,907 --> 00:55:36,670
Előbb az alapvető dolgok...
848
00:55:37,907 --> 00:55:40,608
Sose légy kegyetlen, sose légy gyáva,
849
00:55:41,814 --> 00:55:43,814
és soha, de soha ne egyél körtét!
850
00:55:44,743 --> 00:55:46,743
Ne feledd...
851
00:55:48,571 --> 00:55:50,669
A gyűlölet mindig ostoba...
852
00:55:51,313 --> 00:55:55,233
A szeretet mindig bölcs.
853
00:56:02,879 --> 00:56:05,539
Mindig próbálj kedves lenni,
854
00:56:05,660 --> 00:56:07,958
és mindig légy jóságos.
855
00:56:08,098 --> 00:56:10,161
Ó, és...
856
00:56:10,926 --> 00:56:12,699
Ne mondd meg senkinek a nevedet!
857
00:56:15,697 --> 00:56:18,218
Úgysem értené meg senki.
858
00:56:21,111 --> 00:56:22,548
Kivéve...
859
00:56:30,509 --> 00:56:33,103
Kivéve a gyerekeket.
860
00:56:35,790 --> 00:56:37,439
A gyerekek meghallhatják...
861
00:56:38,236 --> 00:56:39,806
Néha...
862
00:56:41,206 --> 00:56:43,238
Ha helyén van a szívük...
863
00:56:45,019 --> 00:56:46,957
És a csillagok is.
864
00:56:48,972 --> 00:56:50,972
A gyerekek meghallhatják a nevedet.
865
00:57:00,358 --> 00:57:02,358
De senki más.
866
00:57:03,452 --> 00:57:04,948
Senki más.
867
00:57:05,847 --> 00:57:07,113
Soha.
868
00:57:11,817 --> 00:57:13,293
Nevess nagyokat,
869
00:57:15,075 --> 00:57:16,411
fuss gyorsan,
870
00:57:18,044 --> 00:57:19,576
légy jó!
871
00:57:25,861 --> 00:57:27,475
Doktor...
872
00:57:30,603 --> 00:57:32,603
Elengedlek.
873
00:58:31,928 --> 00:58:33,443
Zseniális!
874
00:59:17,960 --> 00:59:19,960
FOLYTATÁSA KÖVETKEZIK
875
00:59:22,199 --> 00:59:24,199
Fordította és időzítette:
CicMax és MaZsola